韓国にも昔、漢字混じりの新聞があったのですね!
韓国にも昔は漢字があったことはご存知でしょうか。
今ではまったく漢字が使われてませんが、たまたま漢字混じりの昔の新聞を見つけたので見せたいと思います。
それがこちらです。
あちらこちらに漢字が散りばめられているため、ざっと見て酷い事件だなというのは分かると思います。
わたしが気になったのはこちらの4点!
まず、一つ目はこちら!
36명銃傷と書いてありますが、日本語にすると
36名銃傷。
명を漢字で書けるやんと思いました。
他にも
民家침입、무차별殺傷と書かれていますが日本語にすると
民家侵入、無差別殺傷・・・。
だから、漢字で書けるやん!って思いました。
そして、最後に気になったのはこちら!
恐怖와狂乱의 8시간と書かれていますが、日本語にすると
恐怖と狂乱の8時間。
だから漢字で書けるやん!って思いました。
むしろ、狂乱よりも簡単だしよ。
なので、すごく不思議に思いました。
当時の韓国人は、難しい漢字を使いたがりだったのでしょうか。
だったら、簡単なハングルくらい漢字で書けよ
と思ったわたしでした。
ちなみに「同居女人과 말다툼끝에」の部分を訳してみたところ、
「同居女人と口喧嘩の終わりに」という意味でした。
無差別殺傷の原因が同居してる女性と口喧嘩って・・・物騒すぎて怖いですね。