Geheimsprache unter den Kennern
Ab morgen läuft die weltgrößte Lebensmittelmesse, #ANUGA . Zu diesem Anlasse möchte ich meinen Beitrag zum Thema: "Japanisches Essen" hier posten.
Eine der beliebtesten oder bekanntesten Speisen aus dem Land der aufgehenden Sonne ist sicherlich Sushi.
Wussten Sie, dass dort eine gewisse #Geheimsprache unter den Kennern gesprochen wird?
Wie viele von den folgenden #Fachjargons sind Ihnen geläufig?
板前 ITAMA-E (auch Ita-san) : Vor dem Schneidebrett ⇒Koch
江戸前 EDO-MAE: Vor Edo = Bucht von Tokio ⇒ Sushi mit aus der Tokioter Bucht gefangenem Fisch und Schalentieren
シャリ(ursp. 舎利) SHARI: Shari = Reliquie (eingeäscherte Knochen von Buddha) ⇒ Sushi Reis
ネタ NETA: Umgekehrte Lesart des Wortes TANE "Samen" = Zutaten, hier ein Stück von Fisch oder Schalentieren auf dem Sushireis
あがり AGARI: Frisch aufgegossener Tee
むらさき MURSAKI: Purpurrot ⇒ Sojasauce
なみだ NAMIDA: Tränen ⇒ Wasabi-Meerrettich (Wenn man zu viel davon isst, steigen schon mal Tränen in die Augen)
香の物 KO-NO-MONO: 香 = KO = Sojabohnenpaste ⇒ Eingelegtes Gemüse
Zu gutem Sushi passt …
生一本 KI-IPPON: Nach Reinheitsgebot (nur aus Reis und Reiskoji) gebraute Sake
Am Ende bekommen die Gäste ….
お愛想 OAISO: Rechnung
(お勘定 ist eingentlich höflicher.)
Ursprünglich: Man reicht dem Kunden eine Rechnung mit dem folgenden Satz. „Ich will Ihnen nicht Ihren Spaß verderben (愛想づかし AISO ZUKASHI) aber hier ist die Rechnung “
Wenn Sie das nächste mal im Sushi-Laden sind, können Sie vielleicht Ihre Bestellung mit der einem oder anderen Fachsprache aufpeppen.
"シャリ多め、なみだ少なめで/Mehr Reis und weniger Meerrettich bitte"
Die Fachbesucher aus der Lebensmittelindustrie wissen, dass Japans kulinarische Kultur reichhaltig ist und viel mehr als Sushi zu bieten hat.
Ein kurzer Besuch zu den Japan-Ständen in den Hallen 2.1 und 7.1 auf der ANUGA lässt Sie sich davon überzeugen!
#Übersetzung #Japanisch #Deutsch