Kleines Baby in der Küche
Im unverhältnismäßig kalten Juni habe ich mir eine schöne Ingwerknolle gegen die Erkältung geholt. Als die nasse Wetterlage vorbei war, ist sie aber schnell in Vergessenheit geraten.
Nun habe ich sie an der Ecke der Teeküche in meinem Büro wieder entdeckt. Zu meinem Erstaunen ist ein frischer Trieb aus der Knolle herausgewachsen.
Ich finde einen solch zarten Stiel so niedlich, dass ich diesen Beitrag diesem knospenden Ingwer widme.
"Eine Knospe hervorzubringen" heißt 芽が出る (Me ga deru) auf Japanisch.
Wegen folgender erweiterter Bedeutung wird dieser Ausdruck oft dafür benutzt, junge Talente zu beschreiben.
芽が出る(Me ga deru) = (in einem Übertragenen Sinne) erste Anzeichen eines Erfolgs zeigen
Nachwuchs in allen Bereichen kann mit diesem Wort geschmückt werden.
芸術家、作家、スタートアップ企業、研究者として芽を出す
Angehender Künstler, Schriftsteller, Start-Up-Unternehmen, Wissenschaftler usw.
Übringens kommt ein englisches Wort “budding (knospend)” sehr nah daran in seiner Bedeutung.
Auf der andere Seite kann dieses Wort (芽) auch in einem negativem Zusammenhang benutzt werden, wie z.B.
悪の芽を刈り取る
das Böse im Keim von Grund auf beseitigen
非行の芽を摘み取る
Jugendkriminalität im Keim ersticken
才能の芽を摘む
die Entfaltungsmöglichkeit ersticken
Nach mehr als 20 Jahren im Geschäft würde ich mich nicht als eine knospende Übersetzerin bezeichnen.
Hm.. hat jemand unter meiner japanisch sprechenden Leserschaft an den folgenden Ausdruck gedacht?
薹が立つ (To ga tatsu)
Die Blütenstängel eines Gemüses oder einer Pflanze wachsen lang und steif und taugen somit nicht mehr zum Verzehr.
In übertragenem Sinne: seine/Ihre Blüte (beste Zeit) hinter sich zu haben
Dagegen sage ich nur eins - ein ausgewachsener Baum bringt mehr Früchte heraus! 翻訳者としてまだまだ花を咲かせたいと願っています。
#japanisch #deutsch #idiom #übersetzer
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?