A Metaphor-Ridden Use of Brushes
Brushes were the main writing instrument in Japan for over 1,000 years. Only in last 120 years or so did brushes give way to fountain pens and other Western writing tools, before being taken over by so-called “word processors (ワープロ)” and PCs in our everyday lives.
That explains the plentiful idioms containing the word brush as a synonym for “the act or results of writing” (筆 fude = brush, 文章 bunsho = texts).
Here are some examples of this kind of idiom:
筆が立つ (fude ga tatsu) means to be good at writing, rather than “beautiful handwriting” as some mistakenly presume. In this case, you should say 達筆 (tappitsu) or 能筆 (nohitsu) to talk about good handwriting or 達筆を振るう (tappitsu wo furuu) for exhibiting handwriting skills.
And it is my ambition to achieve the claim of being a 筆の立つ#翻訳者 (translator with an outstanding brush => #translator who masters the art of writing).
#CulturalUnderstanding #Japanese #idioms #TranslationServiceArai