見出し画像

YDT (Yareba Dekiru Tsuyaku) - Nein Danke!

👶 💦泣く子と地頭(じとう)には勝てぬ (Nakuko to Jito niwa Katenu) - Dieses #Sprichwort beschreibt die Zwecklosigkeit, sich gegen eine tyrannische Autorität aufzulehnen.
Wortwörtlich heißt es folgendes: ein weinendes Kind und einen #Lehnsherr (地頭 /#Jito) kann man nicht besiegen 🏳. "Jito“ war ein Lehnsherr mit größeren Befugnissen bei der lokalen Steuererhebung und Gerichtsbarkeit in der Feudalzeit in Japan.

In jüngster Zeit kommt eine neu erfundene Bedeutung von 地頭 dazu. Die gleichen Kanji-Zeichen sollen nun als #Ji -Atama gelesen werden.

Wenn man „#地頭がいい (Ji-Atama ga ii)“ sagt, heißt dies, dass jemand „ein heller Kopf“ ist. Ein kluger Kopf ist nicht unbedingt gleichzusetzen mit großen akademischen Errungenschaften.


Was damit gemeint ist, ist vielmehr „schnelle Auffassungsgabe“ . Aber wenngleich eine Person eine schnelle Auffassungsgabe besitzt, so kann sie immer noch leistungsschwach sein, so langer sie faul ist.

Im Gewerbe der Nachhilfeschulen werden solche Kinder als „#YDK“ bezeichnet.

YDK ist eine Abkürzung für „Yareba Dekiru Ko“ (#やればできる子)
Das Kind schafft alles, wenn es sich bemüht, weil es eigentlich einen guten Ji-Atama 地頭 hat.
 
Man sollte dabei nicht vergessen, dass die Fähigkeit, hart zu arbeiten, ist ein wichtiges Talent ist.
 
Daher ist ein fleischiger heller Kopf unbesiegbar!
🏋️努力と💡地頭力には勝てぬ

So denke ich immer, wenn ich mich auf einen #Dolmetschereinsatz vorbereite. Mit gründlicher Recherche sollte ich alles meistern.

YDT, Yareba Dekiru Tsuyaku (やればできる通訳 = eine Dolmetscherin, die eigentlich kompetent sein sollte) ist das Allerletzte, was ein Auftraggeber sich wünscht.

#japanisch #redewendungen #Japanischf ürFortgeschrittene

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?