見出し画像

Was hat der Gesang mit der Übersetzung gemeinsam?

Haben Sie eine musische Ader zum Singen oder zur #Übersetzung?
Seit Jahren nehme ich Gesangunterricht. Meine Stimme ist entsprechend ausgebildet. Dennoch scheitere ich immer an einem Punkt - musikalischer Ausdruck, was meine Lehrerin „Uta Gokoro (die Sängerseele)“ 💗 nennt.

Die Musik zum Leben erwecken oder verderben hängt von der Musikalität des Sängers ab. Die genaue Reproduktion der Partitur berührt keine Zuhörer.
Um den Noten Ausdruck zu verleihen, braucht man aber das stimmtechnische Können als Grundlage, bevor man von der „Sängerseele“ spricht. (Der Weg zum perfekten Bühnenauftritt scheint mir noch sehr lang….)

Zur gelungenen Übersetzung gewisser Texte braucht man genau so eine künstlerische Ader.

Vor kurzem habe ich ein kreatives Schreiben von Japanisch ins Englische übersetzt. Die Logik der beiden Sprachen ist anders. Oft ist das japanische Original zu lang. Ich musste die englischen Texte neu dichten.

Bei Werbetexten reicht eine korrekte Übersetzung nicht aus. Die Zielgruppe soll sich mit der Übersetzung angesprochen fühlen. Diese Herausforderung ähnelt der Schwierigkeit, die Zuhörer mit dem Gesang zu begeistern.
 
Um diese schwierige Aufgabe zu meistern, habe ich sowohl meine sprachliches Können als Grundlage und meine Sinnlichkeit als Übersetzerin ausgeschöpft.

Ich bin davon überzeugt, dass meinem Team - mir und meiner muttersprachlichen Korrekturleserin - gelungen ist, einen ausdrucksstarke Übersetzung zu basteln. Keine maschinelle Übersetzung kommt niemals dem nach.

Und im Zeitalter von künstlicher Intelligenz gilt diese Übersetzerseele als die beste Überlebensstrategie.

#Transcreator #Copywriting #ProductMarketing #NativeOutput #Übersetzung #MuttersprachlicheQualit ät


いいなと思ったら応援しよう!