Kononaka vs. Koronaka / このなか vs. コロナ禍
Auf japanischen Fernseher hört man jetzt oft den Ausdruck "korona ka-de", was etwas wie "mitten in der Corona- Katastrophe" bedeutet. In meinen Ohren klingt dieser wie "kono naka-de" (="unter diesen Umständen"). Verwirrend.
Warum
Es gibt zwei Arten in der japanischen Lesung von Kanji (chinesische Schriftzeichen):
1. On’yomi, bei der #chinesische Aussprache phonetisch wiederspiegelt wird
2. Kun’yomi, bei der das Zeichen sinngemäß auf rein Japanisch gelesen wird.
General ist on'yomi akustisch schwerer zu identifizieren. Daher kommt die Schwierigkeit mit der „Korona-ka“ („ka“ = On’yomi).
Auf Chinesischen hängt die Bedeutung eines Wortes von der Tonhöhe ab. Bei der Übernahme ins japanische Schreibsystem sind jedoch die Töne verloren gegangen.
Folge:
Dadurch sind viele Homonyme auf Japanisch entstanden, welches für eine Herausforderung für #Dolmetscher /in darstellt.
Lösung:
Es gibt aber einen Ausweg. Man kann dasselbe Zeichen zweimal - zuerst on'yomi danach kun'yomi - lesen; z.B. „Kagaku“ und „Bake-gaku“ für Chemie als Abgrenzung zum gleich klingenden Wissenschaft.
Fazit:
Die Übersetzung innerhalb dieselbe Sprache (Sinojapanisch -> Japanisch) kann auch manchmal sinnvoll sein. Hier ist die Chance für Menschen, ihre Überlegenheit gegenüber die KI zu zeigen!