見出し画像

Eine unabdingbare Voraussetzung für den GEMBA-Walk - Zweisprachigkeit!

Spätestens ab heute sind Eltern mit schulpflichtigen Kindern wieder im Büro, da die Sommerferien auch in den südlichen Bundesländern zur Ende gegangen sind. Somit beginnt allmählich die Hochsaison für den #Dolmetscherbetrieb !

Ist ein GM-Audit bei deutschen Unternehmen fällig? Machen Sie jetzt einen Termin bei Ihrem Auftragshersteller, da Ihr(e) Ansprechpartner*innen endlich wieder erreichbar sind. Und nicht vergessen, in der Materie versierte #Dolmetscher *innen zu bestellen.

Zur richtigen Auswahl von Sprachmittler*innen für ein erfolgreiches #GMP-Audit in Deutschland habe ich einen Tipp: #Zweisprachigkeit!

Ein Audit besteht aus zwei Komponenten,
1️⃣ dokumentenmäßige Überprüfungen (sogenannte Document-Review) und
2️⃣ vor-Ort Besichtigung (sogenannte „Plant-Tour“).
Einfacher gesagt: das Erstere befasst sich mit dem QM/QS-Manager, also weißen Kragen und das Letztere überwiegend mit Arbeiter*innen in Blaukitteln.

Im ersten Teil mit Schreibtischarbeiter*innen ist oft Englisch eine bevorzugte Arbeitssprache. Dies ist auch sinnvoll, weil die übergeordneten QM-Unterlagen meist in Englisch vorhanden sind.

Auf dem Shopfloor sieht die Sache ganz anders aus. Arbeitsanweisungen sind normalerweise auf Deutsch verfasst. Und nicht alle Mitarbeiter*innen in der Fabrik fühlen sich wohl auf Englisch. Hier sind Sie auf die Zweisprachigkeit Ihrer Dolmetscher*innen angewiesen.

Zum Glück sind GM-Leitfäden von ICP, FDA usw. in mehreren Sprachen offen zugänglich. Ihre Dolmetscher*innen sollen in dieser Amtssprache versiert sein.
Manche Termini klingen verwirrend ähnlich.

🔎 FALLBEISPIELE
[REPROCESSING vs. REWORKING]
Reprocessing auf EN entspricht Aufarbeitung auf DE (再加工 auf JA) während Reworking Umarbeitung (再処理) entspricht.

🚩ACHTUNG! (Für japanisch sprechende Leserschaft:Hier ist die gängige Übersetzung für Processing und Working getauscht. Processing = 加工、Working = 処理)

[FEHLÜBERSETZUNG]
Wenn ein Dolmetscher „Aufarbeitung“ als „reworking“ übersetzt, würde es ein gravierender Fehler sein.  Ein Auditor kann sehr alarmiert sein, wenn er das Wort „Reworking (再処理)“ hört.

[WARUM ?]
Bei Umarbeitung wird ein OOS-Material einem neuen Prozessschritt unterzogen, was nur unter bestimmten Bedingungen im GM zulässig ist.

[RICHTIGE ÜBERSETZUNG]
Wenn ein jap. Dolmetscher „reprocessing“ in engl. Unterlagen liest, soll er dies als „Aufarbeitung“ für deutsche Gesprächspartner übersetzen und „再加工“ für japanische Auditor übersetzen.

Das ist nur ein Beispiel dafür, warum Sie erfahrene Fachdolmetscher*innen, welche zwei Sprachen zusätzlich zu Ihrer Muttersprache beherrschen, einschalten sollten.

Ich habe gehört, dass es einen gewissen Audit-Stau gibt, weil Audits während der COVID-19 Pandemie schwer durchführbar waren (e-Audit deckt nicht alles ab).

👉 Jetzt ist es höchste Zeit, einen Stapel von lange nicht mehr besuchten Lieferanten wegzuarbeiten. Als Dolmetscherin helfe ich gerne dabei!

#fachdolmetscherin #japanisch #deutsch #englisch GoodManufacturingPractice #Audit #ICP #FDA

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?