
金平糖状 vs. Konfekt-Form
Konpeito – ein Süßigkeitenname, auf welchen ich bei der #Übersetzung einer chemischen # Patentschrift ins Englische gestoßen bin. Wie soll ich dieses japanische Zukerbonbon übersetzen?
Bei der Recherche von PCT-Anmeldungen ergaben sich verschiedene Ausdruckweisen wie pointed sugar candy ball, sugar-plum-shaped particle, confetti….
Confetti ? Dann war mir klar geworden, dass Konpeito von Konfekt stammt. Dessen Ursprung liegt im portugiesischen Wort "confeito". Die #Portugiesen waren die ersten Europäer, die mit Japan Handel getrieben haben (16 J.h.) und somit viel #Vokabular mit nach Japan brachten, z.B.
PT→JA
Castella → Kasutera (Eierkuchen)
caramelo → Carumera (Karamell)
temperar → Tempura (japanisches Nationagericht!)
carta → Karuta (Spielkarte)
Es ist interessant zu bemerken, dass das deutsche Wort „Karte“ als „Krankenkarte (Karute)“ ins #Japanische übernommen wurde, während das portugiesische Gegenstück sich in die „Spielkarte“ (Karuta) umwandelte.
Bei meiner Übersetzung habe ich mich für eine genaue Erläuterung der Form entschieden:
Konpeito Candy (small ball-shaped rock sugar with horn-like prongs).
Wenn man sich ein Bild von Konpeito (unten) anschaut, wird man an etwas anderes erinnert. … Aber nein. „COVID-19-form“ geht gar nicht!