メルマガ『東医宝鑑(東醫寶鑑)とういほうかん─古典から東洋医学を学ぶ─』第401号「氣爲衛衛於外」(内景篇・氣)6

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


 ◇ 東医宝鑑(東醫寶鑑)とういほうかん─古典から東洋医学を学ぶ─ ◆


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆


  第408号

    ○ 「氣爲衛衛於外」(内景篇・氣)

        ◆ 原文
      ◆ 断句
      ◆ 読み下し
      ◆ 現代語訳
      ◆ 解説

      ◆ 編集後記
        

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
 
 こんにちは。気の章「氣爲衛衛於外」の続きです。

 ◆原文◆(原本の文字組みのままを再現・ただし原本は縦組み
      ・ページ数は底本の影印本のページ数)

 (「氣爲衛衛於外」p86 下段・内景篇・氣)

                            若陽
   氣一失其所則散解不行而熏充澤漑之道澁所
   以九竅閉塞于内肌肉壅滯于外而知覺運動視
   聽言嗅之靈皆失也人之陽氣猶天之日光人失
   陽氣則壽命易折猶天失光明則萬物無以發生
   也

 ▼断句▼(原文に句読点を挿入、改行は任意)

  若陽氣一失其所、則散解不行、而熏充澤漑之道澁、

  所以九竅閉塞于内、肌肉壅滯于外、而知覺運動視聽言嗅之靈、

  皆失也。人之陽氣、猶天之日光、人失陽氣則壽命易折、

  猶天失光明、則萬物無以發生也。


 ●語法・語釈●(主要な、または難解な語句の用法・意味)

 ▲訓読▲(読み下し)

  若(も)し陽氣(ようき)一(ひと)たび其(そ)の

  所(ところ)を失(しっ)すれば、則(すなは)ち

  散解(さんかい)して行(めぐら)ずして、

  熏充(くんじゅう)澤漑(たくがい)の道(みち)

  澁(しぶ)り、九竅(きゅうきょう)内(うち)に

  閉塞(へいそく)し、肌肉(きにく)外(そと)に

  壅滯(ようたい)して、知覺(ちかく)運動(うんどう)

  視聽(しちょう)言嗅(げんきゅう)の靈(れい)、

  皆(み)な失(しっ)する所(ところ)なり。


 ■現代語訳■
  
  もし一たび陽気がその本来の場所を失えば、あちこちに
  
  散って運ることができず、燻蒸しまた潤沢にする道が渋り、

  内では九竅が閉塞し、外では肌肉が停滞し、人の知覚や運動、

  耳で聴き、目で見、言葉を話し、匂いを嗅ぐなどの作用が

  全て失われてしまう。
 
  
 ★ 解説 ★

 「氣爲衛衛於外」の続き、さらに註釈の言葉が続きます。
  言っていることは前号部分に対しての、それが失われたらという観点から      の語りです。前号部分と重なる言葉も多いですね。

 ただ新たに出てきた用語は難しいものが多く、「閉塞」などはそのままでも意味がわかりますが、「熏充」「澤漑」「壅滯」などは、そのままでもわかりそうで、かえって訳すのが難しい語です。

 これを読み下すように訳すか、または別の語に置きかえるほうがよいのか、翻訳の難しさを痛感します。上の訳では別の語に置き換えた部分が多く、置き換えると少しニュアンスが変わってしまうようで、元の漢字の持っている表現の豊かさを実感します。

 また「散解」などは読んでわかり、このままでも良さそうですが、現在日本で「散解」という言葉を使うことは無いと思い、それを訳語として選択して良いのか、それとも他の語にした方がよいのか、この辺りも難しいところです。
 
 文の長さの都合であと少し残っています。次号でこの項を読み終わりますので、その時に全体を見てみたいと思います。

 ◆ 編集後記

 「氣爲衛衛於外」続きです。残りが長くて、少し中途半端ですが今号分で区切りました。次号で読み終わりますので、この項の全体を俯瞰、総括してみたいと思います。
                      (2021.1.24.第401号)
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?