Ok Boomer — Are Technical Communicators Ready to Write for Digital Native Users? 大丈夫 にわか景気ブーム。技術伝達者はデジタルネイティブユーザーのために書く準備ができているか?

Ok Boomer — Are Technical Communicators Ready to Write for Digital Native Users?
大丈夫 にわか景気ブーム。技術伝達者はデジタルネイティブユーザーのために書く準備ができているか?

Sabine Ocker, Comtech Services
February 1, 2020
コムテックサービス社、ザビーネ・オッカー著
2020年2月1日
In 2001, Marc Prensky coined the term “digital native” to describe a generation who grew up with technologies such as computers, video games, and the internet, vs. those of us who came of age during the print era, which he described as “digital immigrants.” As digital immigrants, we’ve learned the language of technology, but people born in 1980 and later are the native speakers of that language.
2001年に、マークプレンスキーは「デジタル移民」だと記述した我々の印刷時代の間に大人になったものに対してコンピュータや、ビデオゲームとインターネットのような技術と共に成長した世代を記述するために用語「デジタルネイティブ」を 造り出しました。 デジタル移民として、我々は技術の言語を学習しましたが、1980年以後に生まれた人々はその言語の生まれつきの話し手です。
In a recent CIDM Round table, we discussed digital natives and immigrants as a part of a larger topic on innovative information development trends for 2020. One insight from that meeting is most technical content creators are digital immigrants writing for other digital immigrants.
最近の CIDM 円卓会議で、我々は革新的な情報開発傾向に関して2020年のためにより広い話題の一部としてデジタルネイテイブとデジタル移民を論じました。 そのミーティングからの1つの洞察はたいていの技術コンテンツ作成者が他のデジタル移民のために書くデジタル移民であるということです。


So, pragmatically speaking are we ready to bridge the divide between natives and immigrants? Can we effectively create and target content that meets the needs of users who have these characteristics?
それで、実用主義的に言って我々はネイテイブと移民間の分裂に橋を架ける準備ができていますか? 我々はこれらの特徴を持っているユーザーの必要を満たすコンテンツを効果的に作って、それに目標を定めることができますか?
 Are good at multitasking and parallel processing
多重タスク処理と並列処理が得意か
 Prefer receiving information quickly from multiple sources
多重の情報源から素早く情報を受け取ることをより好むか
 Turn to Google whenever they want to find something
彼らが何かを見つけたいときはいつでも、グーグルに頼るか
 Will access images, audio, and video before text
本文の前にイメージや音声、そして動画にアクセスするでしょうか
 Want to interact with content in “real-time”
「リアルタイム」でコンテンツと対話したいか
 Happy with multi hyperlinked content which they can scan quickly
彼らが素早くざっと見ることができるマルチハイパーリンクのコンテンツで満足しているか
 Look at user-generated content to answer their questions just as much as user guides and other documentation
利用者ガイドや他のドキュメンテーションとちょうど同じぐらい彼らの質問に答えるために一般のユーザーが作成したコンテンツを見るか
 Access content via mobile devices instead of computers
コンピュータの代わりにモバイル機器によってコンテンツにアクセスするか

ここから先は

4,256字 / 1ファイル

¥ 100

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?