BLONDINE ブロンディーヌ

Il y avait un roi qui s'appelait Bénin; tout le monde l'aimait, parce
qu'il était bon; les méchants le craignaient, parce qu'il était juste.

昔、ベナンという名前の王様がいました。王様は気立ての良い人として皆から好かれていました。悪意のある人たちは、公正な王様のことを恐れていました。

Sa femme, la reine Doucette, était aussi bonne que lui.
Ils avaient une petite princesse qui s'appelait Blondine à cause de ses magnifiques cheveux, blonds, et qui était bonne et charmante comme son papa le roi et comme sa maman la reine.
王妃ドゥセットもまた王様に劣らぬ気立ての良い人でありました。
二人にはブロンドの美しい髪を持つため、そのように名付けられたブロンディーヌという幼い王女様がいました。ブロンディーヌも王様であるパパと王妃様であるママと同じく気立てが良く、誰からも好かれるのでした。

Malheureusement la reine mourut peu de mois après la naissance de Blondine, et le roi pleura beaucoup et longtemps.
Blondine était trop petite pour comprendre que sa maman était morte:
elle ne pleura donc pas et continua à rire, à jouer, à téter et à dormir
paisiblement.

不幸にも王妃様はブロンディーヌが生まれて数か月も経たないうちに亡くなり、王様は長い間泣けくれていました。
幼いブロンディーヌはママが死んだということが分からず、泣くことはなく笑い、遊び、お乳を飲み、安らかに眠るという日々が続いていました。

Le roi aimait tendrement Blondine, et Blondine aimait le roi plus que personne au monde. Le roi lui donnait les plus beaux joujoux, les meilleurs bonbons, les plus délicieux fruits. Blondine était très heureuse

王様はブロンディーヌをやさしく愛し、ブロンディーヌは世界の誰よりも父王を愛しました。王様はブロンディーヌに世界で一番美しいオモチャと、世界で一番おいしいキャンディと、世界で一番おいしい果物をあげました。ブロンディーヌはとても幸せでした。

Un jour, on dit au roi Bénin que tous ses sujets lui demandaient de se remarier pour avoir un fils qui pût être roi après lui.

ある日、なによりも継承者となる息子をもつために再婚をすべきであると王様に申し出た人がありました。

Le roi refusa d'abord; enfin il céda aux instances et aux désirs de ses sujets, et il dit à son ministre Léger:

王様は最初はこれに同意しませんでしたが、最後には家臣のお願いと自らの欲に負けてレジェール大臣にこういいました。

«Mon cher ami, on veut que je me remarie; je suis encore si triste de la
mort de ma pauvre femme Doucette, que je ne veux pas m'occuper moi-même d'en chercher une autre.

「親愛なる私の友よ、私に再婚するよう勧めてくれる。けれど私はいまだに気の毒な妻ドゥセットの死をとても悲しく思っており、私と共にときを過ごしてくれる、別の女性を探す気にはなれんのだ。

Chargez-vous de me trouver une princesse qui rende heureuse ma pauvre Blondine: je ne demande pas autre chose.

かわいそうなブロンディーヌを幸せにしてくれるお姫様を探してきておくれ。ほかに望みはない。

Allez, mon cher Léger; quand vous aurez trouvé une femme parfaite, vous la
demanderez en mariage et vous l'amènerez.»

レジェールよ、行くがいい。完璧な女性を見つけたらば、その女性に結婚をお願いして連れてきておくれ。」

Léger partit sur-le-champ, alla chez tous les rois, et vit beaucoup de princesses, laides, bossues, méchantes; enfin il arriva chez le roi Turbulent, qui avait une fille jolie, spirituelle, aimable et qui paraissait bonne.

レジェールはすぐに出発してすべての王様を訪ね、たくさんのお姫様、貴婦人、勤労女性、悪女に会いました。そしてやっと最後に、美しく、機知に富み、愛嬌があり、気立ての良さそうな娘がいるタービュレント王の屋敷を訪ねました。

Léger la trouva si charmante qu'il la demanda en mariage pour son roi Bénin, sans s'informer si elle était réellement bonne. Turbulent, enchanté de se débarrasser de sa fille, qui avait un caractère méchant, jaloux et orgueilleux, et qui d'ailleurs le gênait pour ses voyages, ses chasses, ses courses continuelles, la donna tout de suite à Léger, pour qu'il l'emmenât avec lui dans le royaume du roi Bénin.

意地が悪くてやきもち焼きで高慢で、旅行や狩りやお出かけをいつも邪魔する娘を追い払ってしまうことができるだなんて喜びを覚えたタービュレント王は、娘をすぐにベニン王の王国へと連れて行ってもらうよう、レジェに与えた。

Léger partit, emmenant la princesse Fourbette et quatre mille mulets chargés des effets et des bijoux de la princesse.

フールベット姫と、お姫様の金銀財宝を積んだ四千のラクダを連れてレジェールはその場を去りました。

Ils arrivèrent chez le roi Bénin, qui avait été prévenu de leur arrivée par un courrier; le roi vint au-devant de la princesse Fourbette.

使者からの知らせによりお姫様一行の到着を待っていたベニン王の元に、お姫様は到着しました。そして王様はフールベット姫の前に立ちました。

Il a trouva jolie: mais qu'elle était loin d'avoir l'air doux et bon de la pauvre Doucette !

王様はフールベットをかわいいとは認めましたが、かわいそうなドゥセット様のようなやさしさや、気立ての良さからは程遠くありました。

Quant Fourbette vit Blondine, elle la regarda avec des yeux si méchants, que la pouvre Blondine, qui avait déjà trois ans, eut peur et se mit à plurer.

フールベットがブロンディーヌのところへやって来て、とても意地の悪い目つきで見たものだから、すでに三歳になっていたかわいそうなブロンディーヌは恐怖のあまり泣き出してしまいました。

«Qu'a-t-elle? demanda le roi. Pourquoi ma douce et sage Blondine pleure-t-elle comme un enfant méchat?

「どうしたんだ?」と王様は尋ねました。「どうして私のやさしくて大人しい娘のブロンディーヌは気難しい子供のように泣いているんだ?」

--Papa, cher papa, s'écria Blondine en se cachant dans les bras du roi, ne me donnez pas à cette princesse; elle a l'air si méchant !»

「パパ、親愛なるパパ」ブロンディーヌは父王の肩にすがるのでした。「あのお姫様はとても意地が悪そうです、どうぞ私をお預けにならないでください。」

Le roi, surpris, regarda la princesse Fourbette, qui ne put assez promptemente changer son visage pour que le roi n'y aperçut pas ce regard terrible qui effrayait tant Blondine.

驚いた王様はフールベット姫を見ました。ところが姫はブロンディーヌをすさまじく怯えさせた恐ろしい表情を王様に見られないよう顔を変えることがすぐにはできませんでした。

Il  résolut immédiatement de veiller à ce que Blondine vecût séparée de la nouvelle reine, et restât comme avant sous la garde exclusive de la nourrice et de la bonne qui l'aiment tendrement.

ブロンディーヌは新しいお妃様から離れ、ブロンディーヌにやさしく愛を注ぐ乳母に特別に守られて生活することですぐに解決がみられた。

La reine voyait donc rarement Blondine, et quand elle la rencontrait par hasard, elle ne pouvait dissimuler entièrement la haine qu'elle cherchait à excuser.

したがって王妃様はブロンディーヌにめったに会うことはなくなり、偶然に会ったときには、言い訳しようとした憎しみを完全に隠すことはできませんでした。

Il résolut immédiatement de veiller à ce que Blondine vecut separée de la nouvelle reine, et restât comme avant sous la garde exclusif de la nourrice et de la bonne qui l'avait élevée et qui l'aimaient tendrement.

ブロンディーヌは新しい王妃様とは別に住まい、やさしく慈しんで育ててきた専任の乳母と女中とがまたブロンディーヌと生活を共にすることが決められました。

La reine voyait donc rarement Blondine, et quand elle la rencontrait par hasard, elle ne pouvait dissimuler entièrement la haine qu'elle lui portait.

そのため、王妃様はブロンディーヌに会うことは滅多になくなりましたが、偶然会ったときにはブロンディーヌに対する憎しみを完全に隠すことはできませんでした。

Au bout d'un, elle eut une fille, qu'on nomma Brunette, à cause de ses cheveux, noir comme charbon.

一年が過ぎた頃、王妃様には娘ができました。お姫様は炭のような真っ黒な髪をしていたため、ブルネットと名付けられました。

Brunette était jolie, mais bien moin jolie que Blondine; elle était, de plus, méchante comme sa maman, et elle détestais Blondine, à laquelle elle faisait toutes sortes de méchantés:

ブルネットもかわいい子でしたが、ブロンディーヌほどではありませんでした。ブルネットは母王妃よりも意地が悪く、ブロンディーヌのことをひどくきらい、意地悪なことすべてをしました。

elle la mordait, lui tachait ses robes. La bonne petite Blondine ne se fâchait jamais; toujours elle chechait à excuser Brunette.

ブルネットはブロンディーヌに噛みつき、ブロンディーヌのドレスを汚しました。小さなかわいいブロンディーヌは決して怒ることはありませんでした。ブロンディーヌはいつもブルネットを許していたのです。

«Oh! papa, disait-elle au roi, ne la grondez pas; elle est si petite,
elle ne sait pas qu'elle me fait de la peine en cassant mes joujoux....
C'est pour jouer qu'elle me mord.... C'est pour s'amuser qu'elle me tire
les cheveux», etc.

ブルネットは王様にこんなことを言いました。
「ああ、お父様。ブロンディーヌを叱らないでやってください。ブロンディーヌはあんなに小さいのですもの。私のおもちゃを壊して私を傷つけていることを知りもせず、ふざけて私に噛みついたり、私の髪を引っ張って楽しんでいるんです。」

Le roi Bénin embrassait sa fille Blondine et ne disait rien, mais il voyait bien que Brunette faisait tout cela par méchanceté et que Blondine l'excusait par bonté. Aussi aimait-il Blondine de plus en plus et Brunette de moins en moins.

ベニン王は娘のブロンディーヌを抱きしめてなにも言わずにいました。ブルネットはこれらすべてを悪意から行っており、ブロンディーヌは生来のやさしさからブルネットを許していることを分かっていました。また、ベニンはブロンディーヌをさらに慈しみ、ブルネットに対する想いは徐々に失われていきました。

La reine Fourbette, qui avait de l'esprit, voyait bien tout cela aussi;

上の空でいたフールベット王妃さえも、これをよく知るところとなりました。
mais elle haïssait de plus en plus l'innocente Blondine; et, si elle n'avait craint la colère du roi Bénin, elle aurait rendu Blondine la plus malheureuse enfant du monde.
しかしフールベット王妃は純粋なブロンディーヌをさらにもっと嫌いました。そして、ベニン王の怒りを恐れることなく、ブロンディーヌを世界一不幸な子供にするところでした。

Le roi avait défendu que Blondine fût jamais seule avec la reine, et, comme on savait qu'il était aussi juste que bon et qu'il punissait sévèrement la désobéissance, la reine elle-même n'osait pas désobéir.

王様はブロンディーヌが女王様と二人きりになることを禁じました。しかしながら王様は善良で公正であり、かつ、不服従を厳しく罰することでも知られていましたが、あえて女王様が従うことはありませんでした。

II BLONDINE PERDUE
二章 失われたブロンディーヌ

Blondine avait déjà sept ans et Brunette avait trois ans.
ブロンディーヌは七歳、ブルネットは三歳でした。

Le roi avait donné à Blondine une jolie petite voiture attelée de deux autruches et menée par un petit page de dix ans, qui était un neveu de la nourrice de Blondine.

王様はブロンディーヌにかわいい小さな馬車を与えました。二羽のダチョウが引くこの馬車を運転するのは、ブロンディーヌの乳母の甥である一〇歳の小姓でした。

Le page, qui s'appelait Gourmandinet, aimait tendrement Blondine, avec laquelle il jouait depuis sa naissance et qui avait pour lui mille bontés.

グルマンディネという名前の小姓は、生まれたときから共に遊び、幾千回も自分に親切にしてくれたブロンディーヌのことを深く愛していました。

Mais il avait un terrible défaut; il était si gourmand et il aimait tant les friandises, qu'il eût été capable de commettre une mauvaise action pour un sac de bonbons.

しかし、グルマンディネには恐ろしい欠点がありました。お菓子が大好きで、とても欲張りだったのです。一袋のお菓子のためならば悪さをすることだってへっちゃらでした。

Blondine lui disait souvent: «Je t'aime bien, Gourmandinet, mais je n'aime pas à te voir si gourmand. Je t'en prie, corrige-toi de ce vilain défaut, qui fait horreur à tout le Monde.»

ブロンディーヌはグルマンディネによくこう言いました。「大好きなグルマンディネ、お願いがあるの。グルマンディネがとっても欲張っているのを見るのは好きじゃない。この醜い欠点は直して欲しい。みんな怖がっているもの。」

Gourmandinet lui baisait la main et lui promettait de se corriger; mais il continuait à voler des gâteaux à la cuisine, des bonbons à l'office, et souvent il était fouetté pour sa désobéissance et sa Gourmandise.

グルマンディネはブロンディーヌの手にキスをし、欠点を治すことを約束しました。けれどもグルマンディネは台所でケーキを、食料庫ではお菓子を盗み続けました。そしてその悪い行いと食いしん坊であるため、よく鞭で打たれました。

La reine Fourbette apprit bientôt les reproches qu'on faisait à Gourmandinet, et elle pensa qu'elle pourrait utiliser le vilain défaut du petit page et le faire servir à la perte de Blondine. Voici le projet qu'elle conçut:

まもなくグルマンディネに対する非難をフールベット王妃は知りました。そして、この小姓の醜い欠点を利用してブロンディーヌを破滅させることができると考えました。そして王妃様はこんなことを企んだのです。

Le jardin où Blondine se promenait dans sa petite voiture traînée par des autruches, avec Gourmandinet pour cocher, était séparé par un grillage d'une magnifique et immense forêt, qu'on appelait la forêt des Lilas, parce que toute l'année elle était pleine de lilas toujours en fleur.

フェンスで区切られた壮麗で広大な森を、グルマンディネを運転手として伴い、ダチョウに引かれた小さな車でブロンディーヌは散歩しました。その森にはたくさんのライラックが一年中咲いていたことから「ライラックの森」と呼ばれていました。

Personne n'allait dans cette forêt; on savait qu'elle était enchantée et que, lorsqu'on y entrait une fois, on n'en pouvait plus jamais sortir.

この森に入る人はありませんでした。森は魔法がかけられていて、一度入ったら二度と出ることはできないと言われていました。

Gourmandinet connaissait la terrible propriété de cette forêt; on lui avait sévèrement défendu de jamais diriger la voiture de Blondine de ce côté, de crainte que par inadvertance Blondine ne franchît la grille et n'entrât dans la forêt des Lilas.
グルマンディネは、この森の恐ろしい性質を知っていました。ブロンディーヌがうっかり門を越えてライラックの森に入ってしまうことのないよう、ブロンディーヌの車を森の方向へ操縦することを固く禁じられていました。

Bien des fois le roi avait voulu faire élever un mur le long de la grille, ou du moins serrer le grillage de manière qu'il ne fût plus possible d'y passer;

王様は柵に沿って壁を建てたいと思ったことは何度もありました。少なくとも柵を締めて通り抜けられないようにしたいとも考えました。

mais à mesure que les ouvriers posaient les pierres ou les grillages, une force inconnue les enlevait et les faisait disparaître.
けれども職人が置く石や柵は未知の力によってすぐに取り除かれ、消えて失くなってしまうのでした。

La reine Fourbette commença par gagner l'amitié de Gourmandinet en lui donnant chaque jour des friandises nouvelles;

フォールベット王妃はグルマンディネに毎日毎日新しいおやつをあげて、友だちになることから始めました。

quand elle l'eut rendu tellement gourmand qu'il ne pouvait plus se passer des bonbons, des gelées, des gâteaux qu'elle lui donnait à profusion, elle le fit venir et lui dit:

王妃はグルマンディネをとても欲張りにしました。たくさんのキャンディー、ゼリー、ケーキを与えて、これらのお菓子なしではいられないようにしたのです。そして、王妃はグルマンディネを呼んでこう言ったのです。

«Gourmandinet, il dépend de toi d'avoir un coffre plein de bonbons et de
friandises, ou bien de ne plus jamais en manger.

「グルマンディネや、大きな箱いっぱいのお菓子をあげようか、それとも二度とおやつを食べないでいるか、お前の望み通りにしてやろう。」

--Ne jamais en manger! Oh! Madame, je mourrais de chagrin. Parlez, Madame; que dois-je faire pour éviter ce malheur?

「二度とお菓子を食べないですって?あぁ、王妃様。ぼくは嘆き死んでしまいます。王妃様、どうしたらぼくはそんな悲劇を避けることができるでしょうか?」

--Il faut, reprit la reine en le regardant fixement, que tu mènes la princesse Blondine près de la forêt des Lilas.

フォールベット王妃はグルマンディネをじっと見つめて答えました。
「ブロンディーヌ姫をライラックの森の近くへ連れて行かねばなりません。」

--Je ne le puis, Madame, le roi me l'a défendu.

「王妃様、それはぼくにはできません。王様に禁じられています。」

--Ah! tu ne le peux? Alors, adieu; je ne te donnerai plus aucune friandise, et je défendrai que personne dans la maison ne t'en donne jamais.

「あら、できないの?それじゃ、これでお別れね。私からあなたにおやつをあげることはもうありませんし、それに、このお城であなたにおやつを与えることを禁止します。」

--Oh! Madame, dit Gourmandinet en pleurant, ne soyez pas si cruelle donnez-moi un autre ordre que je puisse exécuter.

グルマンディネは涙ながらに言いました。
「ああ、王妃様。そんな酷いことを仰らず、私が従うことのできる命令をお申し付けください。」

--Je te répète que je veux que tu mènes Blondine près de la forêt des Lilas, et que tu l'encourages à descendre de voiture, à franchir la grille et à entrer dans la forêt.

「もう一度言いましょう。ライラックの森の近くまで二人でお行き。そしてブロンディーヌには車から降り、門を通って森へ入るように勧めておいで。」

--Mais, Madame, reprit Gourmandinet en devenant tout pâle, si la princesse entre dans cette forêt, elle n'en sortira jamais; vous savez que c'est une forêt enchantée; y envoyer ma princesse, c'est l'envoyer à une mort certaine.

「されど王妃様、」
まっ青になったグルマンディネは答えました。
「お姫様がこの森に入ってしまわれた場合、出て来ることは決してないでしょう。呪われた森であることはご存知のはずです。お姫様を森へお連れするということは、確実な死をお姫様にもたらすことになります。」

--Une troisième et dernière fois, veux-tu y mener Blondine? Choisis: ou bien un coffre immense de bonbons que je renouvellerai tous les mois, ou jamais de sucreries ni de pâtisseries.

「三度目、これで最後になるがもう一度だけ聞いてやろう。ブロンディーヌを森へ連れて行きたいであろう?巨大なお菓子の箱の中身を毎月入れ替えてもらうのと、それとも、もう一生お菓子を買い与えてもらうことはないのと、どちらかを選ぶのだ。」

--Mais comment ferai-je pour échapper à la punition terrible que m'infligera le roi?

「なれど、王様からの厳しい罰を逃れることができるでしょうか?」

--Ne t'inquiète pas de cela; aussitôt que tu auras fait entrer Blondine dans la forêt des Lilas, viens me trouver: je te ferai partir avec tes bonbons, et je me charge de ton avenir.

「心配するでない。ブロンディーヌがライラックの森の中へ入っていったら、すぐに私を見つけにおいで。お前にはキャンディーを持たせて送り出し、お前の将来も守ってやろう。」

--Oh! Madame, par pitié, ne m'obligez pas à faire périr ma chère maîtresse, qui a toujours été si bonne pour moi!

ああ、王妃様!いつもとてもやさしくしてくれた愛しいかわいい人を殺してしまうなどということを、どうぞ私に強制なさらないでください。

--Tu hésites, petit misérable! Et que t'importe ce que deviendra Blondine? Plus tard, je te ferai entrer au service de Brunette, et je veillerai à ce que tu ne manques jamais de bonbons.»

「まぁ、この子ったらまだ迷うのですね。ブロンディーヌになにが起きようと、お前が心配することではないわ。あの金髪の子にはあとで使いの者を送ってやるし、お前にもお菓子がなくなることはないようにしてやろうというのに。」

Gourmandinet réfléchit encore quelques instants, et se résolut, hélas! à sacrifier sa bonne petite maîtresse pour quelques livres de bonbons.

グルマンディネはもうしばらく考えました。そして決めたのです。数キロのキャンディのため、あのやさしい、かわいいお姫様には犠牲になってもらうしかないのだと。

Tout le reste du jour et toute la nuit il hésita encore à commettre ce grand crime;

その日一日、そしてその夜、グルマンディネはその大きな犯行を犯すことをためらいました。

mais la certitude de ne pouvoir plus satisfaire sa gourmandise, s'il se refusait à exécuter l'ordre de la reine, l'espoir de retrouver un jour Blondine en s'adressant à quelque fée puissante, firent cesser ces irrésolutions et le décidèrent à obéir à la reine.

しかし、王妃様の命令を拒むと自分の食欲が満たされることはなくなるという確信と、いつの日か強い妖精に頼ってブロンディーヌを再び見つけることができるだろうという希望から、この優柔不断な態度に終止符を打って王妃様の命令に従うことを決意したのです。

Le lendemain, à quatre heures, Blondine commanda sa petite voiture, monta dedans après avoir embrassé le roi et lui avoir promis de revenir dans deux heures. Le jardin était grand. Gourmandinet fit aller les autruches du côté opposé à la forêt des Lilas.

次の日の午後四時、ブロンディーヌは小さな馬車を呼び寄せてもらい、王様に挨拶のキスをした後、二時間後には戻ると約束をしてから馬車に乗り込みました。公園は大きかったのです。グルマンディネは運転手のダチョウをライラックの森の反対側へ行くように仕向けました。

Quand ils furent si loin qu'on ne pouvait plus les voir du palais, il changea de direction et s'achemina vers la grille de la forêt des Lilas. Il était triste et silencieux; son crime pesait sur son coeur et sur sa conscience.

ブロンディーヌを乗せた馬車が宮殿から見えなくなるほど遠くへ行ってしまうと、グルマンディネはリラの森の門へと向かいました。グルマンディネは悲しみに沈んで口を閉ざしてしまいました。グルマンディネの心と、そして良心には、自らの罪が重くのしかかってきたのです。

«Qu'as-tu donc, Gourmandinet? demanda Blondine; tu ne parles pas; serais-tu malade?

ブロンディーヌは尋ねました。
「グルマンディネ、どうかしたの?おしゃべりしてくれないのね?風邪でもひいた?」

--Non, princesse, je me porte bien.
「いいえ,姫様。私は元気でございます。」

--Comme tu es pâle! dis-moi ce que tu as, mon pauvre Gourmandinet. Je te promets de faire mon possible pour te contenter.»
「まぁ、なんて青い顔をしているの!かわいそうなグルマンディネ、なにがあったのか教えてちょうだい。きっと、私はあなたを嬉しくさせてあげると約束します。」

Cette bonté de Blondine fut sur le point de la sauver en amollissant le coeur de Gourmandinet; mais le souvenir des bonbons promis par Fourbette détruisit ce bon mouvement.

ブロンディーヌのかようなやさしさはグルマンディネの心を和らげ、グルマンディネはブロンディーヌを救おうとするところでした。しかし、フォールベット様とのお菓子の約束を思い出し、この行動が実行されることはありませんでした。

Avant qu'il eût pu répondre, les autruches touchèrent à la grille de la forêt des Lilas.

グルマンディネがブロンディーヌに答えを言おうとしたところ、それよりも前にダチョウがライラックの森の門に触れました。

«Oh! les beaux lilas! s'écria Blondine; quelle douce odeur! Que je voudrais avoir un gros bouquet de ces lilas pour les offrir à papa! Descends, Gourmandinet, et va m'en chercher quelques branches.

ブロンディーヌは大きな声で言いました。
「まぁ、なんて美しいリラの花でしょう!なんていい香りがするのでしょう。このリラを大きな花束にしてパパにあげたいわ!グルマンディネ、馬車から下りて、いくつかの枝を取って来てちょうだい!」

いいなと思ったら応援しよう!

坂本瞳子
万が一にもチップをいただけますれば、クリエイターとしての活動費に使わせていただきます🙇