CAHPTER III / 第3章

The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bar.

次に私が覚えているのは、すさまじく恐ろしい悪夢を見たかのような感覚を伴って目をさまし、分厚い黒い板と交わっておぞましい赤の炎を目の前に見ていたことです。

I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties.

空虚な音、まるで風か水の急流にかき消されたかのように話す声も聞こえました。動揺、不安、そしてすべてを支配する恐怖感が私の能力を混乱させました。

Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy.

間もなく私は誰かに抱かれていることに気づいた。私は座ったような姿勢で抱えあげ、支えられていた。 かつてこんなにやさしく抱え上げられたことはなかった。私は枕、いや、誰かの腕に頭をあずけ、やすらいだ気持ちでいた。

In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that red glare was nursery fire.

もうあと五分も経つと困惑の闇は消えた。私は自分がベッドの中にいることも、ぎらぎらした赤い光は子供部屋の灯りであることも良く分かっていた。

It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed-foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me.

それは夜でした。テーブルの上では蝋燭に火が灯っていました。ベッシーはたらいを抱えてベッドの足元に立っていました。そしてひとりの紳士が私の枕元で腰掛け、私の方へ屈むようにしていました。

I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed.

ゲイツヘッドの人ではなく、リード夫人に関係のある人ではない見知らぬ人がこの部屋にいると知ったとき、言い表しようのない安らぎ、保護と安全に対する心地の良い確信を私は覚えました。

Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman:

私はベッシーから振り返り(たとえばアボット氏がそうであったのに比較するとベッシーの存在は著しく不快ではなかったけれど)、この紳士の顔をじろじろと見た。

I knew him; it was Mr. Lloyd , an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician.

私はこの人を知っていました。リード夫人自身や子供たちには医師を呼んでいましたが、使用人の気分がすぐれないときはこの薬剤師のロイドさんを呼び寄せていました。

"Well, who am I?" he asked.
I pronounced his name, offering him at the same time my hand; he took it, smiling and saying; "We shall do very well by-and-by".

この人は私に尋ねました。
「さて、僕は誰でしょう?」
私はこの男性の名前を口に出して言い、同時に私の手を差し伸べました。この人は私の手を取り、笑顔でこう言いました。 「少しずつ、やっていきましょうね。」

Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night. Having given some further directions, and intimated that he should call again the next day, he departed; to my grief:

そしてこの人は私を床につかせ、私の睡眠が妨げられることのないように細心の注意を払いなさいとベッシーに言いつけてくれました。 この人はベッシーにさらにいくつかの指示を与え、明日もまた来てくれるとほのめかして去って行きました。私の哀しみの向こう側へ。

I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow;

その人が私の枕元の椅子に座っていた間、私は守られている、親切にしてもらっていると大きく感じた。

and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.

そしてその人はこの部屋を出て扉を閉めた。部屋は全体的に暗くなり、私の心はまたもや沈んだ。言い表しようのない寂しさに押し潰されたのだ。

“Do you feel as if you should sleep, Miss?” asked Bessie, rather softly.
「そろそろねむくなってきませんか、お嬢さん。」ベッシーはなんだかやさしい感じで聞いてきた。
Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough.
私にはベッシーに答える勇気がほとんどなかった。だって、荒々しい発言が続くのではないかと恐れていたのだ。
“I will try.”
「頑張ります。」
“Would you like to drink, or could you eat anything?”
「飲み物、それとも食べるものでももってきましょうか?」
“No, thank you, Bessie.”
「いいえ。ベッシー、大丈夫です。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?