見出し画像

フォーゴトン・レルム日英探訪記No.266 島/Island

記事の趣旨や表記の意味についてはこちら

念願のコレクターブースターを買った特効さんです。レアが五枚あったので多分エラーパックじゃなかったと思います
それはさておき今日は念願のFoil土地のカード(パックから引き当てたやつ)を見ちゃいます

日本語版
基本土地―島
水晶のように煌めく地底湖で、君は今にも
孵化しそうな謎の卵を発見した。
英語版
Basic Land―Island
In crystal-studded waters far below the
surface, you've discovered an incubating
egg of mysterious origin.

Island=島と言えば青のカードを使うには欠かせない土地。カニとか水辺のクリーチャーが多いイメージ。あとめっちゃ空飛んでいる。あとインチキくさい……もとい相手を妨害してくるカードも多い

crystal=水晶はとてもなじみ深くてすっと入ってくる単語ですね。でもcrystal-studded=水晶のように煌めくという翻訳はなかなかぶっとんでいませんかね? 素直に訳すとstudded:(宝石などが)ちりばめられたという意味のはずで、実際に水晶が生成されている洞窟になる気がする。実際に絵を見ても水晶らしきものが描かれているし……でも翻訳の上ではあくまで比喩のようです

waters far below the surface=地底湖なの? ちょっとわかりづらいので単語の意味を一個ずつ噛み砕いて理解していきましょうwaters :海、川、湖などという表現もできるらしい。これにfar below:ずっと下にsurface:表面・地表と合わせればwaters far below the surface:地表よりずっと下にある湖で地底湖になるということか。なるほど

incubating=今にも孵化しそうなincubate:(卵が)かえるの現在分詞の形。今まさに感がありますね

egg of mysterious origin=謎の卵のようですが、origin:起源、生まれというワードはどこへ消えたのでしょうか? mysterious:不思議な、謎のに吸収されちゃった? つまり卵に秘められた謎とは出自のことの可能性高し。ひょっとして新種かも!?

自分で翻訳するとこうなりました

水晶に覆われた地底湖で、あなたは孵化しようとしている起源が謎に包まれた卵を発見した。

前半の訳はMTGとはだいぶ意味が変わってきていますね。あくまで比喩だった物を完全に産出させました。せっかくの冒険だからね? 水晶を採掘したいじゃん。でも生成しすぎた感は否めない

egg of mysterious origin:起源が謎に包まれた卵はややくどい気もしますが、水晶に覆われた洞窟で見つけたことを考慮して神秘性が加速するような表現にしました。何の生き物の卵かわからない、一体何が生まれるのでしょうか?

探訪は続く

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?