フォーゴトン・レルム日英探訪記No.265 平地/Plains
記事の趣旨や表記の意味についてはこちら
毎日続けるつもりでいますよ。さもなくば終わりが見えてこないでしょう? 今回もまた新しい土地を開拓してみるとしますかね
日本語版
基本土地―平地
砂漠の砂の地下洞窟を探索していると、君は未知なる
エネルギーが脈動する異星の力を発見した。
英語版
Basic Land―Plains
Venturing beneath the desert sands,
you've discoverd an alien power
pulsing with inconceivable energy.
Plains=平地と言えば白のカードを使うには欠かせない土地。人間はこっちに固まっている気がするのでちょっと親近感があったりして?
Venturing=探索しているがまた出てきましたね。MTG、少なくともフォーゴトン・レルム探訪での頻出ワードと考えてよさそうです。しっかり押さえていきましょう
そしてdiscoverd=発見したは探索にはつきもののワード。こちらもしっかり押さえていきましょう
beneath the desert sands=砂漠の砂の地下洞窟という翻訳なのですが、beneath:下にぐらいの意味しかないはずなんですよね。まぁ砂漠の砂の下を探索しているとしたらそりゃあ地下にある洞窟であっているんだろうけど……地底遺跡とまではいかなかったようだ
alien=異星はなかなか味わい深い訳し方。異なる星があるということはD&Dの世界に宇宙ってあったりするのかな? と思って調べたらあるっぽい
ちなみにエイリアンと言うと宇宙人をどうしても連想してしまいますが、alien:性質の異なる、異質なという意味もあるのです。よくわかんない存在(人・物問わず)に対して使ってもいいワードと思われます
pulsing with~:~が脈動するは割とわかりやすそうなワード。パルスオキシメーターというものがあるからね
inconceivable=未知なると訳されています。inconceivable:想像も及ばない、信じがたいという意味には従っているか。それにしてもyou=君はinconceivable energy=未知なるエネルギーを見てすかさず異星の力だと看破したのでしょうか? だとしたらただものじゃなさそうですね
自分で翻訳するとこうなりました
砂漠の地底洞窟を探索していたら、あなたは想像にも及ばない程のエネルギーが脈打つ異質な力を発見した。
beneath the desert sands:砂漠の地底洞窟という訳し方はちょっとはしょった感がある。「砂漠の地底の洞窟だったらそりゃあ間違いなく砂でできているでしょ?」という理屈です
alien power:異質な力にしたのはあえて異星と絞らずに種族を広めにとってみたかったから。同じ星にいる別の種族の文明のすごい力かもしれないし、古代人間の遺産かもしれないよ
前述の異質な力で未知感はもう出したと思うのでinconceivable energy:想像にも及ばない程のエネルギーと翻訳して規模を表現しました。カード見たらわかるけど、かなりでかめの球体ですよね
探訪は続く
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?