見出し画像

鬼滅の刃で中学英語#37~「食べる=eat」じゃない!?~

今回も「have」の続きですが、まずは一つ質問です。

「食べる」を英語でなんと言うでしょう?

「eat」ですか?

「have」ですか?

なんでそんな質問をするかというと、「have」の話をしたいからです!

「食べる=have」?

実は「have」にはこんな使い方もあります。
(出典:Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.4/原作:『鬼滅の刃』第4巻

画像7

If you're hungry, you can have this too.
そんなにお腹が空いているなら これも食べていいぞ
※If+文=もし~なら
※you can=あなたはできる・してもいい

わかりますか?

「食べる=have」で使っているんです。

「食べる=eat」じゃないの!?

そう思ったアナタ、そうです、「食べる=eat」で正解です。

実際にこのシーンを見てもそうですよ。

(出典:Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.1/原作:『鬼滅の刃』第1巻

画像2

Nezuko would never eat anyone!
禰豆子は人を喰ったりしない!!
※would never +動詞=決して~しない
※anyone=誰か一人でも、という代名詞(発音

「喰う」という言葉を使っていますが、「食べる」ということですよね。

だから、「食べる=eat」。これも正解です。

ということで最初の質問、

「食べる」を英語でなんと言うでしょう?

「eat」ですか?

「have」ですか?

答え。

「eat」も「have」も両方「食べる」

が正解なんです!!

(日輪刀を投げられそう・・・)

「have=食べる」?

そもそも、「食べる=eat」という一般動詞があるのに、なぜ、「have」を使うことがあるのでしょうか?

先ほどのシーンをもう一度見てみましょう。

画像7

If you're hungry, you can have this too.
そんなにお腹が空いているなら これも食べていいぞ

どうでしょう?

見ただけではわかりませんよね?

「eat」にしても問題なさそうですよね?

確かに問題はないんです。

If you're hungry, you can eat this too.
そんなにお腹が空いているなら これも食べていいぞ

これでも通じます。

じゃぁ、なんで「have」を使っているかってことですよね?

そもそも、日本語で、「食べる」ってどんな時に使いますか?

基本的には、「朝食を食べる」とか「リンゴを食べる」とか、食事に関することですよね?

これを英語にしてみましょう。

朝食を食べる
 ⇒I have a breakfast.
リンゴを食べる
 ⇒I eat an apple.

この違いがわかりますか?

なんとなくわかりますか?

質問を変えましょう。

「朝食」って、食べ物ですか?

違いますよね?

朝食」は、トーストやら味噌汁やらバナナやらリンゴやら何やらわからないけど、朝に食べる食事の総称のことですよね。

では、「リンゴ」は?

「リンゴ」は、食べ物ですよね。まさに食べる行為をする対象ですね。

なんとなくわかってきましたか?

「eat」と「have」の使い分け

そもそも、「朝食」そのものは食べ物の総称だけど、「朝食」という食べ物はないですよね?

リンゴのような食べ物そのものを「食べる」行為そのものを「eat」と表現し、食べ物そのものではない「食事」をすることを「have」を使って「食べる」と表現するんです。

日本語では「食べる」と表現しますが、英語では分けて考えているということですね。

大雑把に整理すると、「have」と「eat」の「食べる」の違いはこうなります。

have=(食事を)食べる
eat=(食べ物を)食べる

こうやって言葉にすると、わかった気にはなりますが、いざ使うとなるとちょっと難しいかもしれません。

でも、日本語で考えてみてください。

「ご飯を食べる」、「飯を食う」、「食事をいただく」、「食事をとる」、「食事をする」とか言うこともありますよね?

そういった言葉に近いのが「have」なんです。

そこで三たび、あのシーンを見てみましょう。

画像7

If you're hungry, you can have this too.
そんなにお腹が空いているなら これも食べていいぞ

炭治郎が伊之助に、「食べていい」と言っているのは、炭治郎の手に持った料理だけでしょうか?

優しい(けどちょっと天然な)炭治郎が言っているのは、腹が減っているのなら俺の食事を分け与えるよ、ということで、炭治郎が手に持っている料理(芋の煮物?)そのもののことを言っているわけじゃないんです。

実際、伊之助が「そっちも喰わせろ」と言ったら、炭治郎は差し出すでしょ?

だから、炭治郎が「you can have」を使って「(お前が)食べていいぞ」と表現しているのは、「自分に出された食事」そのものなんです。
すでにつまみ食いされているのに、さらに「これも(=too)食べていいよ」というつもりで言っているから、炭治郎の食べている食事そのものを指すから「have」なんです。

では「eat」の例。

画像2

Nezuko would never eat anyone!
禰豆子は人を喰ったりしない!!

これは、禰豆子が鬼になってしまって、それがために鬼殺隊の冨岡義勇に、禰豆子が「人喰い鬼」と断定され殺されそうになったことに、炭治郎が反発して言った言葉です。

「eat」というのは、より具体的な「(何かを)食べる行為」なんです。

では、ここで炭治郎が義勇に言っている、禰豆子にとっての「食べ物」はなんでしょう?

そう、

「人間」ですね。

ここでは「anyone」と言っていますが、これは「人間の内の誰か」ということです。人喰い鬼にとって「人間=食べ物」だから、「食べる」という時には「have」ではなく、「eat」という言葉を使います。

ちなみに、「人喰い鬼」のことは、

画像6

man-eating demon

と言います。

「man=人」「eating=食べる(形容詞)」「demon=鬼」で、「人喰い鬼」ですね。

なにせ人しか食べないですからね。

だから「having」じゃなくて「eating」を使います。
(鬼の立場からしたら「having」なんでしょうが・・・)

実は「飲む」も…

では、「飲む」はどうでしょう

「飲む」はよく知られたように「drink」ですね。

これも「eat」同様に、具体的に「飲む」行為そのものを表します。

(出典:Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.6/原作『鬼滅の刃』第6巻

画像7

Your jaw is hurt, so drink slowly
顎(あご)を痛めていますから ゆっくり飲んで
※jaw=あご、という名詞(JAWSの語源)
※hurt=ケガをしている、という形容詞(発音

実は「飲む」も「have」で表すこともあります。

このシーンを見てもらいましょう。
(出典:Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.8/原作『鬼滅の刃』第8巻

have_some - コピー

Have some tea. Please.
お茶です どうぞ…
※some○○=いくらかの○○
数えられない名詞につけるもの(お茶は液体なのでsome)

ここでは、お茶を勧めるときに、「You」という主語がなく、「Have」という形で動詞が最初に着ていますので、いわゆる「命令形」に該当します。

普通に「have=持つ」と考えれば「お茶を持ってください」という意味になりますが、それじゃヘンですよね?

だから、ここでは「お茶をどうぞ(飲んでください)」という意味になります。

「drink」というのは「eat」と同じように、「飲み物を(ごくごく)飲む行為」そのものを指します。

逆に「have」は飲む行為そのものを指すわけではなく、「食事をする」と同じような感覚で「飲料を飲む*」ことを表し、最悪、「飲んでも飲まなくてもいいけど、よかったら飲んでね」という意味になります。
*「食事をする」みたいな対応する日本語がないので難しいですが、あえて言うなら

整理するとこんな感じです。

have=(食事を)食べる
eat=(食べ物を)食べる
have=(飲料を)飲む
drink=(飲み物を)飲む

「eat」「drink」は、直接的に口の中に入れる行為そのものを指しますが、「have」は食べるのも飲むのも、口の中ではなくて、自分にとって取り込む行為を表すわけです。

飲み物でも「have」を使うことが多い

ちなみにこの、「Have some tea/coffee.(紅茶/コーヒーでもどうぞ)」は人に飲み物を勧めるときの定番表現です。

「Have some ○○=○○をよかったら飲んで⇒○○をどうぞ」になっているんですね。

これが「Dink some tea.」であれば、「お茶を(ごくごく)飲んでください=まあ飲め」という意味になります。「飲む」という行為をしろ、と言っているわけです。

だから、自分が注文する時なら

May I have some coffee?
 ⇒コーヒーをいただけますか?
Can I have some coffee?
 ⇒コーヒーくれる?

といった感じで、注文するときは「have」を使うことが多いです。

この「have」を「drink」にしてしまうと、より具体的にまさに飲む行為を指すので「Can I drink some coffee?=コーヒー飲んでもいい?」みたいになっちゃい、「飲む」行為そのものにフォーカスしちゃうわけですね。

だから意味が少し変わっちゃいます。

人に飲み物を勧めるときは、「飲む」という行為にはこだわらないけど「取り込んでほしい」ということで、飲んでも飲まなくてもいいけど、というニュアンスに近い「have」を使う方が自然なんですね。

あと、具体的じゃないからこそ、丁寧な印象がありますよね。行為の強制感がない。

さっきの「Have some tea.」を「Drink some tea.」にするとどうでしょう?

「飲め」感が強いですよね。

そういったニュアンスをなくして、飲んでもらいたいのだから、この場合は「Have some tea.」という言葉になっているんですね。

この、回りくどい表現が「have」の特徴で、だからこそ、「Eat(食え)」「Drink(飲め)」のようなダイレクトな表現よりも、「have」を使った方が丁寧な表現になります。

まぁ、このシーンを見ていれば、丁寧な言い方だな、ということがわかっていただけるかなと思いますが。

画像7

have_some - コピー

本日のまとめ
・「have=食べる、飲む」と表すこともある
・具体的に「食べる」「飲む」は「eat」「drink」を使う
・広い意味での「食べる」「飲む」は「have」を使う。だから、「have」を使うと丁寧な意味になることもある
・Have some tea/coffee.=お茶/コーヒーをどうぞ。

いいなと思ったら応援しよう!