英語になったNagasaki?
以下のYahooニュースをご覧ください。
Nagasaki が動詞として使われた背景
いやはや、アメリカは最近何かと世界に話題を提供してくれていますね。
特に大統領は自分が世界中にどのようにみられているか全く気にせず、
好き勝手なことをやってますが、どうやらその影響を象徴している
ようなのがこの記事です。
トランプ大統領は、野党である民主党の議員に対して、
正当な手続きを経てアメリカ国籍を取得したにもかかわらず、
「そんなに文句をいうのなら国へ帰れ!」というような趣旨の
差別発言と取れる暴言を吐きました。
トランプ大統領自身は、人種差別ではない、と断言しているようですが、
アメリカという世界一の経済大国の大統領という最高の立場にいる人が
語る発言ではありません。
完全に会社の経営者のように、自分の間違いを一切認めず、
正当化しようとしています。
素直に謝れば大統領としての印象も少しは変わるのではないかと
思うのはわたしだけでしょうか。
その影響を受けてかどうかはわかりませんが、Nagasaki ということばが
「つぶす」という意味の動詞として今回のドラマで使われています。
差別的な意図はなかった、と思いたいですけど、そうであれば、
なぜ Nagasaki を使ったのかちゃんと説明してもらいたいですよね。
「つぶす」という意味で使うのなら、ちゃんとした動詞がありますし、
いっそのこと、
「If you do,I'll be forced to Trump your life and career.
(もし降りるなら、君のキャリアを徹底的につぶすしかない)」
でもよかったんじゃないでしょうか?