見出し画像

pitchの意味あれこれー「投げる」「売り込み」などなど

 日経新聞の13日の水曜日夕刊に英単語の用法などについて書かせていただだきました。今月はpitchを取り上げてみましたが、その記事を参考にnote向けに執筆しました。

画像2

画像1

語源は古英語のpiccean

 pitchを使ったイディオムで成り立ちがわかりづらいのが「テントを張る」を意味する“pitch a tent”です。記事に書いてあるように、実はpitchは5世紀から12世紀にかけて使われた古英語のpiccean(「prick=刺す」の関連語)が語源との説があります。テントを張る時に使う杭のpegを地面に突き刺すことから“pitch a tent”で「テントを張る」の意味を持つようになったようです。

「ボールを投げる」

 pitchだけだと「投げる」の意味がよく知られており、「ボールを投げる」は“pitch a ball”あるいは単にpitchと表現できます。人を表す名詞に変える接尾語の-erを付けたpitcherは日本語にもなっている野球の「ピッチャー(投手)」です。ちなみに「勝ち投手」は“winning pitcher”、「速球投手」は“fast pitcher”、「左利き投手」は“lefty pitcher”などと言います。

「売り込みのための説明」 

 このほか、ビジネス英語の用法になりますが、pitchには名詞で「売り込みのための説明」、動詞で「売り込む」の意味もあります。以前勤めていた外資系のメディア企業では書きたい記事があれば、その趣旨などを簡単に説明したpitchを提出しろ、とよく言われました。”If my boss likes my pitch for a new story, I will interview my sources."は「上司が新しい記事の説明を気に入れば、私は取材源にインタビューする」の意味です。

 動詞なら、”I will pitch a new story to my boss. If he likes it, I will interview my sources.”(上司に新しい記事を売り込む。もし彼が気に入れば、私は取材源にインタビューする)となります。




いいなと思ったら応援しよう!