ドゥダ民謡集第4章「豚飼いの踊り」の歌詞
YouTubeの概要欄は文字数制限のため訳詞を省略したので、ここに掲載します。
動画はこちら
豚飼いの踊り - Kanásztánc
140 Látrány - Somogy
Csíp a tetű, rúg a bolha, aludtál-e szolga.
Fene tudott itt aludni, a nagy dáridóba.
Megállj bolha, megfoglak, megfoglak a ráncba,
Megfogom az egyik lábad, kidoblak a sárba.
シラミが噛む、蚤が蹴る、使用人はよく寝たか。
こんなところで寝られるか、喰われまくったのに。
止まれ蚤、捕まえてやる、皺で捕まえてやる、
片足を捕まえて、泥の中に投げ捨ててやる。
141 Csoma - Somogy
Hol jártál az éjjel, cinege madár,
Ablakodban háltam, gyönge violám.
Mért nem jöttél beljebb, cinege madár,
Féltem az uradtól, gyönge violám.
昨夜はどこに行っていたの、しじゅうから?
君の部屋の窓で寝たよ、すみれちゃん。
なぜ中まで入らなかったの、しじゅうから?
君のご主人が怖くて、すみれちゃん。
142 Felsőireg - Tolna
Házasodik a tücsök szúnyog lányát kéri.
Csiszeg-csoszog a tetű, násznagy akar lenni.
Odaugrik a bolha, vőfély akar lenni.
Mindenféle csúf bogár vendég akar lenni.
コオロギの結婚、蚊の娘にプロポーズ。
スリスリ歩くシラミ、仲人になりたい。
そこへ跳ねる蚤、結婚式の幹事になりたい。
いろんな種類の醜い虫は招待客になりたい。
Gólya volt a szekundás, kis béka a flótás.
Dongó, darázs a bőgős, pulyka volt a prímás.
Táncba ugrik a majom, megjárja a polkát.
Híres betyár a bagoly, lesi a hurkáját.
コウノトリは第二バイオリン、小さな蛙はフルート、
熊ん蜂とスズメバチがベースで、七面鳥が第一バイオリンだった。
猿が踊りに飛び込み、ポルカを踊る、
有名な無法者のフクロウは、ソーセージを盗み見る。
Farkas volt a mészáros, hat ökröt levágott,
Amellé meg malacot, ötvenet kirántott.
Kecske volt a szakácsné, jó gulyáshúst főzött.
Míg az ebéd elkészült a tücsök megszökött.
屠殺屋の狼が6頭の牛を屠殺して、
さらには子豚を50頭を焼き上げた。
羊の調理婦は美味しいグヤーシュを作った。
昼食の準備中に、コオロギは逃げた。
143 Tápé - Csongrád
Nem kell nekem Türiné,
Csak Türi lánya,
Tűzre teszem Türinét,
Kását főzök nála.
テュリおばさんはいらない、
テュリの娘がほしい、
テュリおばさんは火にくべて、
お粥を作る。
145 Resznek - Zala
Juki disznó, a berektül, csak a füle látszik,
Kanász legény a bokorba menyecskével játszik,
Elveszett a siskája kilenc malacával,
Utána ment a kanász üres tarisznyával.
ユクの豚、葦の茂みのなか、耳だけが見えている、
豚飼いの若者は、茂みのなかで婚約者といちゃついている、
耳の垂れた豚と9頭の子豚は行方知れず、
豚飼いは空っぽの編みカバン一つで後を追った。
146 Borsosberény - Nógrád
Megy a kanász a partnál,
Zsíros kalapjával,
Utána a felesége,
Rongyos kabátjával.
豚飼いが河岸を行く、
ラードまみれの帽子を被り、
その後を妻が追う、
湿ったコートを身に着けて。
Megismerni a kanászt,
Minden járásáról,
Disznózsírral penderített,
Pörge bajuszáról.
あの豚飼いが誰かわかるかい、
歩き方をみただけで、
ラードで素早く回した、
上に捻った口髭で。
147 Áj - Abaúj-Torna
Akkor örül a medve,
Mikor neki jó kedve,
Maga járja, maga járja,
Maga furulyálja.
熊が喜ぶときは、
気分が良いとき、
好きに歩いて、歩いて、
気ままに笛を吹くとき。
150 Nagybajcs - Győr
Sánta csikós, vak tehenes,
Süket ökörpásztor,
A kanász is világtalan,
Nem félnek egymástól.
跛っこの馬小作、盲目の乳牛飼い、
聾の牛小作、そして豚飼いも盲目だ、
だからお互いに怖がったりしない。
Elbúcsúzott a disznó,
Kilenc malacával,
Utána ment a kanász,
Üres tarisznyával.
親豚が去っていった、
九頭の子豚と、
豚飼いがその後を追う、
空の編みカバンだけで。
Megismerni a kanászt,
Büszke járásáról,
Tűzött-fűzött bocskoráról,
Tarisznya szíjáról.
あの豚飼いが誰かわかるかい、
自信に満ちた歩き方から、
編み込んだ革靴から、
編みカバンの肩紐から。
148 Barabásszeg - Zala
Ez a Gyula a kordéját előkészítette,
Ez a Rózsi a seggit belehelyeztette.
Eltolta Rómába, Róma városába,
Ott öleli, csókolgatja kordé hátuljába.
このジュラは荷車を準備した、
このロージはお尻をそこへ置いた、
ローマへ押して行った、ローマの街へ、
街の人は抱きしめ、キスをした、荷車の後ろを。
149 Hét - Gömör és Kis-Hont
Vedd fel, öreg, bundácskádat, vedd válladra juhocskádat,
Te meg Kati kendőcskédet, kösd be boglyas fejecskédet.
Ej, haj, haja haj, Úgy elmenjünk mint a raj.
着なさい、老人、毛皮コートを、そして肩に仔羊を背負え、
君、カティはスカーフでモジャモジャ頭を隠して結びなさい、
まあ、それ、髪、髪、そうやって群のように立ち去ろう。
151 Porva - Veszprém
Elszaladt a kemence telepogácsával,
Utána ment a mester az összes diákjával,
Árkot ugrott, nagyot huppant, kitörött a lába,
Panaszkodott a papoknak, tegyék kalodába.
Beletették kalodába, szálka ment a valagába,
Dirr, durr, mester úr, alvég felül nagy szél fúj.
満杯のポガーチャを焼いたまま竃が逃げた、
その後を師匠が追う、弟子を全員連れて、
小川を飛び越えた、パンと鳴った、足を折った、
司祭らに訴えた、足枷をかませなさいと。
足枷をかませた、隙間に棘が入った、
耳を裂く叫びを上げる師匠、村外れの小川の上を強い風が吹く。
152 Acsa - Pest-Pilis-Solt-Kiskun
Akár iszol, akár nem, még sincs otthon béke,
Mégis korhely a neved, ne törődj hát vele.
Ebből ihatsz jóízűt, mert látom szomjas vagy,
A te kedves szomszédod ebből épen ne hagyj.
酒を飲んでも飲まなくても、家に帰ったら揉めるだろう、
どうせ飲兵衛がお前の名だ、気にすることはない。
これで美味い酒を飲め、喉が乾いてるんだろう、
お前さんのお仲間の分も忘れるなよ。
Szép asszonynak jó borát tudom meginnád még,
Kocsmába is azért jársz, mert feleséged vén.
Ebből ihatsz jóízűt, mert látom szomjas vagy,
A te kedves szomszédod ebből épen ne hagyj.
素敵なご婦人のために、美味いワインをもう1杯飲みたいなあ、
飲み屋へ行くのもそれが理由だろう、奥さんが歳だからだろう。
これで美味い酒を飲め、喉が乾いてるんだろう、
お前さんのお仲間の分も忘れるなよ。
153 Köröstárkány - Bihar
Tied voltam, tiéd leszek, de már nem vagyok.
Azt is tudod, sokszor mondtam, érted meghalok.
De mivelhogy nem szeretsz, soha fel nem lelsz.
Még Józsafát völgyében vélem egybekelsz.
君のものだった、君のものになる、でももうこの世にいない、
知ってるでしょう、何度も言ったから、君のために死ぬと。
何故なら君は愛してくれないから、決して見てくれないから、
いつか最後の審判の地で一つになりましょう。
156 Gagybátor - Abaúj-Torna
Már minálunk a barátok facipőbe’ járnak,
Azok élik világukat, akik ketten hálnak.
Lám én szegény szolgalegény csak egyedül hálok,
Akár merre tapogatok, csak falat találok.
うちのあたりじゃもう「お友達」も木靴で歩いてる、
世を謳歌するのは、同衾する恋人がいる人。
ごらん、僕みたいに貧しい奉公人は、一人で寝ている、
どっちを向いてノックしても、壁しかない。
155 Borsosberény - Nógrád
Lejtet szeret a folyóvíz, nem szeret az dombot,
Édes, kedves kisangyalom de fehér a combod.
Ha én aztat tapigatom, senknek se mondom,
Édes kedves kisangyalom, de fehér a combod.
川が好きなのは斜面、丘は好きじゃない、
甘やかで優しいぼくの天使、君の太ももは白い。
もしそこに触れても、他の人には言わないよ、
甘やかで優しいぼくの天使、君の太ももは白い。
Megszületett a gyerekünk, annak apja nincsen.
Keresztelni kéne vinni, Gutában pap nincsen.
Keresztkomát kéne hívni, jó emberem nincsen.
Keresztelőt kéne csapni, egy fillérem sincsen.
子供が生まれた、でも父親がいない、
洗礼に連れて行きたい、でも教会に司祭がいない、
代父を呼ばなきゃ、でも相応しい人がいない、
洗礼式の食事会の準備しなきゃ、でもお金が一銭もない。
157 Cserépváralja - Borsod
Felkontyolták a nénémet cifra főkötővel.
Engemet is felkontyoltak egy bivaly bendővel.
Öröme nénémnek cifra főkötőbe’,
Nekem szomorúság egy bivaly bendőbe’.
姉の髪を編み上げて、飾り紐で結った、
私の髪も編み上げた、水牛の第一胃で、
姉さんは綺麗な飾り紐に喜んでいる、
私の悲しみは、水牛の胃の中に。
158 Orosztony - Zala
Elvesztettem a tyúkomat, három nap keresem,
Alsó, felső szomszédomat mind össze kerestem.
Ej, tyu-tyu, tyu-tyu-tyu, tyúkom kendermagos,
Igyunk egyet, komámasszony, megvan már a búbos.
鶏が消えた、もう3日も探してる、
両隣のご近所さんのところも探したんだ。
ああ、に、に、にわ、にわ、鶏は麻柄品種、
一杯飲もう、代母さん、もう鶏は見つかった。
160 Szilágysámson - Szilágy
Már minálunk a legények facipőbe’ járnak.
Azok élik világukat, akik ketten hálnak.
Lám én szegény mesterlegény csak egyedül hálok,
Tipeg, topog, tapogatok, csak falat találok.
うちのあたりじゃもう「お友達」も木靴で歩いてる、
世を謳歌するのは、同衾する恋人がいる人。
ごらん、僕みたいに貧しい職人は、一人で寝ている、
トントン、トントン、ノックしても、壁しかない。
161 Andrásfalva - Bukovina
Máma péntek, holnap szombat, majd vasárnap lészen.
Uccu neki, férjhez megyek, lakodalom lészen.
A pendelynek, s a gatyának nagy öröme lészen.
A récének, a pulykának veszedelme lészen.
今日はもう金曜日、明日は土曜、すぐに日曜になる。
ああ嬉しい、お嫁に行く、結婚式がくる。
真っ白なスカートにズボン、大きな喜びを待つ。
アヒルやガチョウはあの世へ行く日。
162 Csányoszró - Baranya
Nyestes mente, prémes dolmány, bársony sapka, zsebóra,
Gyere, pajtás, a kocsmába, üljünk föl a hordóra.
Hess légy, ne szállj rám, beteg vagyok ám én,
Legyez engem kisangyalom, meggyógyulok ám én.
テン革コート、キツネ革上着、ビロードの帽子、懐中時計、
来いよ、お仲間、飲み屋へ行こう、酒樽に座ろうぜ。
来るなハエ、こっちくるな!病気なんだ俺は、
扇いでくれ恋人よ、そうしたら治るよ俺は。
163 Csányoszró - Baranya
Ha meghalok, ha meghalok, fiaim, fiaim.
Az út mellé temessetek fiaim, fiaim.
A farkamat kinn hagyjátok fiaim, fiaim.
Arra járnak szép menyecskék (illegetik-billegetik) fiaim, fiaim.
もし俺が死んだら、死んだら、息子たち、息子たち、
道端に埋葬してくれ、息子たち、息子たち。
俺の「息子」は外に出しておけ、息子たち、息子たち、
可愛い娘さんが通りかかって、体をくねくねさせるぞ、息子たち、息子たち。