- 運営しているクリエイター
2020年10月の記事一覧
テケレーで「中世の歌」(エリック ・サティ「3つの歌」より)
サティ「3つの歌」より「中世の歌」をテケレー用にアレンジしました。 オリジナル曲の前奏の旋律のあとにくる旋律は、ピアノ伴奏パートに登場するモチーフから組み立てたものです。そしてCoup(バズ音)無しの中間部が歌パートの旋律です。 歌詞は以下の通りです。フランス語難しいので歌いませんでした。歌ってくれる方募集中。 作詞:J. P. Contamine de Latour Comme je m'em retournais de la fontaine avec ma servante Un chevalier avec son écuyer passa par le chemin Je ne sais si l'écuyer s'inquiéta de ma servante, Mais le chevalier s'arrêta pour me regarder à l'aise Et il me regarda d'une telle ardeur que je crus dans ses yeux voir briller son coeur.
【テケレー】キシュクンハラシのステップダンス【ハンガリー民俗舞踊】
ハンガリー・ハーディガーディ・オーケストラのレパートリー「キシュクンハラシのオラーホシュ」 ※キシュクンハラシはハラシチプケというレース刺繍で有名な村で、その刺繍は2002年天皇皇后両陛下(現上皇両陛下)ハンガリー国賓訪問時にハンガリー大統領から贈呈されたハンガリー物産に含まれます。 ※オラーホシュ=ハンガリー南部地方のステップダンスの名称 ------- (オリジナル歌詞) 1) Csongorádi gulyajárás, Jaj de nehéz a kaszállás! Könnyebb ëgy lányt mëgölelni, Mint ëgy hosszú rendët vágni. Csongorádi gulyáslegény Belehalt a vízbe szëgény. Szomjan legel a gulyája*, Itassa mëg a babája! - Mëgitatnám, de nem merëm, Nagy a vëdër, nem emelëm, Mer ha én azt mëgemelëm, Mëgöl engëm a szerelëm. 2) Béres vagyok, béres, már el is szegődtem. Sej, itt az Újesztendő, jön a szekér értem. Sajnálom ökrömet, vas járomszögemet. Sej, cifra ösztökémet, barna szeretőmet. Kiskutyám a Puli, tehenem a Kuli. Sej, feleségem Juli, én meg vagyok Gyuri. Ellődik a Kuli, kölykedzik a Puli. Sej, babádzik a Juli, most vagy bajba, Gyuri. 3) Az Ónadi bő subája 4) Amoda van egy szép kisház, ica-te. Az én szívem oda vágyik, ica-te. De nem azért a kis házért cinge, cinge, cingedrece, Benne lakó szép legényért, ica-te. Kérnek engem Szögedébe, ica-te. Ha férjhö mék, de jól járok, ica-te. Ha férjhö mék, de jól járok, cinge, cinge, cingedrece, Az urammal véle hálok, ica-te. 5) Búzába ment a disznó, csak a füle látszik, Utána mén a kanász, furulyával játszik. Élet, élet, bundás élet ez ám a gyöngy élet, Ha megunom magamat, magam is úgy élek. Megismerni a kanászt, csak a járásáról, Űzött-fűzött bocskoráról, tarisznyaszíjáról. Élet-élet, bundás élet ez ám a gyöngy élet, Ha megunom magamat, magam is úgy élek.
【テケレー】アパートファルヴァの民謡【ハンガリー民謡】
ハンガリー大平原南部アパートファルヴァ村の民謡から、民俗舞踊チャールダーシュのスタイルで演奏しています。ハンガリーテケレーゼネカル(ハンガリーハーディガーディオーケストラ)のレパートリーです。 ----- (オリジナル歌詞) 1) Jaj, de bajos kőbűl vizet csavarni, Jaj, de bajos két szeretőt tartani. Az egyiknek mindég azt, mindég azt köll hazudni, Rajtad kívül nem tudok mást szeretni. Jaj, de bajos kőbül vizet csavarni, Tövis közül az ibolyát kiszedni. Kiszedném, de nem lehet, megszúrja a kezemet, Kit szerettem, az az enyém nem lehet. Jaj, de bajos egy párnára feküdni, Aki egymást nem igazán szereti. Én is azér’ feküdtem a diványra, Nem köll nékem senki megunt babája. 2) Pátfalvai kertek alatt, Három kislány zabot arat. Zabot arat fekete lovának, Szeretőt keres magának. Kisangyalom kapujába, Eltörött a lovam lába. Gyere babám, fizesd meg a károm, Úgyis te leszel a párom. Ere gyere, ne menj ara, Nem ez az út vezet ara. Ere gyere, szívemnek a párja, Adj egy csókot utoljára. Én már csókot nem adhatok, Nem a te szeretőd vagyok. Én már csókot csakis annak adok, Kinek szeretője vagyok. 3) Csak még egyszer húszesztendős lehetnék, Pátfalvai kislány szeretője nem lennék. Pátfalvai kislány szívemnek a csábító szelelme, Az tesz engem a sötét sír fenekére. Mén a kocsi, porzik az út utána, Pátfalvai kislány ül a kocsi farába ? Pátfalvai kislány szedd össze a hacacáré ruhádat, Ne fájjon a legény szíve utánad. 4) Pátfalvai kertek alatt jártam, A rózsámnak párját nem tanátam. Olyan annak sej, haj a járása, Lassan jár, hogy mindenki möglássa. Pátfalvai Rákóczi uccába’, Jön a babám nyikorgós csizmába’, Kávészínű kalap a fejébe, Meghasad a szíve örömébe.
【テケレー】ヤースシャーグ地方の民謡から【ハンガリー民謡】
ハンガリー大平原北側に位置するヤースシャーグ地方の民謡を2曲演奏しています。 【オリジナルハンガリー語歌詞】 1曲目 Elhajtanám a libám Komáromig mezítláb, Még tovább is elhajtanám, Ha a babám meglátnám. Felsütött a holdvilág, Elmehetsz már gyöngyvirág, Sej, elmehetsz már utadra, Nem vagyok a csókodra. Az ajtóból jöjj vissza, A gyűrűmet hozd vissza, Sej, vége van már mindennek, Vége a szerelmünknek. 2曲目 Én felettem hiába dörög az ég, Az én búzám úgyse veri el a jég, Mer én biztosítottam, hazám, fődem eladtam, Az árát a Rákócziba megittam. Elvenném a kend lyányát, a Mariskát, De nem tudja kisöpörni a szobát, Mer énnékem, ihajla, dologra kell az asszony, A kend lyánya fehér kesztyús kisasszony.