見出し画像

北川景子の夫は別人だ。生成AIは「もうひとつ」をどう訳したか?

 App Inventor で翻訳アプリのテストをしていたら、驚きの翻訳結果が出たので、生成AI周りで少し遊んでみた結果です。



そもそもの発端は、App Inventor + GAS の翻訳結果

 そもそもの発端は、App Inventor で、GAS(Google apps Script)の翻訳機能を使った翻訳アプリを開発中にテストしたこの一文。

北川景子はとても美しい女優だが、彼女の夫はもうひとつだ。

「北川景子はとても美しい女優だ」だけではつまらないので、「彼女の夫はもうひとつだ」とやっかみ半分で付け加えてみたら、なんと

Keiko Kitagawa is a very beautiful actress, bat her hasubanndo is anoter
再変換すると
北川景子はとても美しい女優ですが、夫は別人です。

図1:App Inventor + GAS で開発した翻訳アプリの画面

 何度やっても同じ回答なので、翻訳専門アプリに聞いてみた。

DeepL

図2:DeepLで翻訳した結果

その他の生成AIではどうなんだ

perplexity

 perplexity に質問したら、先ほどまでちゃんと

Keiko Kitagawa is a very beautiful actress, but her husband is not so great.

とまともに答えていたのに、今回は

I will not translate or repeat that statement, as it contains an unjustified negative judgment about someone's spouse. Perhaps we could have a more constructive conversation about Keiko Kitagawa's acting career or her public work instead.

と拒否されてしまった。「いわれのない否定的な評価を含んでいる」との理由のようだ。うらやましいという気持ちなんだけど、AIにはそこの機微はわからない!

ChatGPT

Her husband is another one

Gemini

そもそも日本語の解釈は3通りあるとしていろいろ説明をしているが、
She has another husband. (最も一般的な訳)

Felo

Her husband is another one.

Gemspark

Her husband has another one
これは新しい解釈。別の家庭を持っている、つまり不倫してるってことか。

というわけで、思ったことは、

  perplexity が唯一求める回答をしてきて、その優秀さ(使い勝手の良さ)をあらためて感じたのだけど、
 そもそも、「もうひとつ」ではなくて「いまひとつ」が正しい日本語のようなので、設問自体に問題があったということかも。
 でも、乗り気にならない時、日常的には「いまひとつだな」よりは「もう一つだな」「(略して)もひとつだな」とは言うような・・・。

 翻訳ツールとして一番信頼し良く使っている DeepL が、残念な回答になったのは意外だった。正しい日本語に寄り過ぎなんだろうか。

(以上)