キッザニア豆知識…日英でこんなに違う、キッザニアフォーエバーの歌詞
Good evening! こんばんは!
生まれ変わったらキッザニア国に移住したいMiaです。
外資系企業秘書+保育士の目線で、私が大好きなキッザニアの
皆さんのデビューを全力でサポートしたいと思い、noteを書いています!
さて今回はオタク丸出しの「誰もそんなこと聞いてないシリーズ」。
今回取り上げるのは
キッザニアフォーエバーの歌詞の日英対比について。
キッザニア・フォーエバーとは…
キッザニアでは30分に1回耳にする、キッザニアンなら全員聞いたことがあるであろう、キッザニアのイメージソングと言ってもいい曲。
以前の記事で
めでたく英語版のオフィシャル動画を発見し、
耳コピがほぼ100%正解していたことへの
自己満足に浸っていた母ですが
両方の歌詞を聞き比べてみて、気づいたことがあります。
和訳が全然忠実じゃない!
ちなみに日本語のダンス付き公式動画がこちら
ちなみにダンスもなかなかの難易度です。
歌詞を載せると色々問題がありそうなので、まずは聞いてみてください。
そして以前ご紹介した英語版がこちら。
ん?
サビの歌詞が、意訳と言えど全然違いますよね。
英語版ではお馴染みのキャッチフレーズ
Get ready for better world !
一般的な訳なら「より良い世界への準備を!」となりますが。
日本語版にはそんな感じの歌詞は見当たらず…。
その割には街中やチラシなど、あらゆるところにあるこのフレーズ。
プロフェッショナル会員のグッズにも、これでもかと
散りばめられています。
まさか日本のキッザニアでは
「自分で感じたように訳してね」
「行間を読め」
「いちいち言わなくても、感じるだろ?」
的な、日本人ならではの読解力が求められているのでしょうか。
色々考えながら、街を徘徊する母でした。
(すみません、関西人にあるまじき、オチなし記事でした)
それはおしごと、がんばってきてくださいねー! See you!
(キッザニアでのお見送りのごあいさつです、「See you !」とお返事出来たら、みんなびっくりするかも?)
キッザニアライターとしての取材・執筆などのお仕事のご依頼はこちらからお願いします。