見出し画像

「目的」か「結果」かは状況による

VOA60: January 17, 2022

Transcription

Australia sends a military plane to the Pacific nation of Tonga to inspect damage caused by an underwater volcano that erupted on Saturday.

In Serbia, tennis star Novak Djokovic arrives in Belgrade after being deported from Australia, ending his hopes of playing in the Australian Open tennis competition.

In Ukraine, former president Petro Poroshenko returns to Kyiv to face charges of treason.

And in China, several cities go on high COVID-19 alert as the Lunar New Year holiday travel season begins.

訳例

オーストラリアは、土曜日に噴火した海底火山による被害を調査するため、太平洋のトンガに軍用機を派遣しました。

セルビアでは、テニス界のスター、ノバク・ジョコビッチがオーストラリアから国外退去処分を受けベオグラードに到着しました。全豪オープンへの出場の望みが絶たれました。

ウクライナでは、ペトロ・ポロシェンコ前大統領がキエフに戻り、反逆罪に問われます。

そして中国では旧正月の旅行シーズンが始まり、いくつかの都市ではCOVID-19の厳戒態勢が敷かれています。

勝手に探究

ペトロ・ポロシェンコ前大統領のニュースから、ウクライナや大統領本人の話ではなく、極刑を覚悟で帰国するのか考えてみました。

というのも、本文の to face charges of treason の to 不定詞の意味を「目的」で取るか「結果」で取るか少し迷ったからです。皆さんならどちらで訳しますか?

「反逆罪を科される事態に直面する(直訳)」のは目的なのか結果なのか。

日本で反逆罪といえば、首謀者であれば死刑または無期禁錮になる重罪です。その罪に問われるために帰国したのか(目的)、帰国したことにより罪に問われることになったのか(結果)。

ポロシェンコ氏が、罪に問われるために帰国したとしても自殺願望があるとは思えません。結果として反逆罪になってしまうリスクは理解しつつ、そうならない目算があって帰国したはずだ、と考えて今回の訳例、「ウクライナでは、ペトロ・ポロシェンコ前大統領がキエフに戻り、反逆罪に問われます。」としました。

今日は少し英語の話をしました。また、訳例に疑問があったら何でも質問してください。どうしてその解釈になったか説明します。

参考にしたページ


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?