初音ミク「指切り」の英訳の和訳
タイトルだけでは何言ってんだと思った人もいるでしょう。
まず、すこっぷPさんの「指切り」という歌があります。
次にこの「指切り」を、JudyPhonicさんが英訳してカバーしたものがyoutubeにあります。
今回私が行うのは、JudyPhonicさんが英訳した「指切り」を和訳します! つまり「指切り」の英訳の和訳です。本家「指切り」→英訳「指切り」→和訳「指切り」です。
「指切り」 歌詞すこっぷ 英訳JudyPhonic
「」内が本家歌詞、太字が和訳したものです。
Tonight I give my body up to him
今夜私の体を彼に明け渡す
「今宵は貴方のため」
For you alone, I'd carry any sin
貴方一人のために、どんな罪でも被ろう
「この身を授けましょう」
Trust me when I say, you're rare in every way
私の言うことを信じて、貴方はどんな点でも特別なの
「貴方とは特別なの」
I prefer to speak my mind These aren't pretty lies, no
自分の気持ちを話すのが好きなの。可愛い嘘じゃないよ、決して
「これは世辞とか口説じゃないの」
Ah I'm so in love with you and yet
嗚呼 貴方に深く恋をしているけれど
「嗚呼 あたし恋をして」
All that I see, inside your eyes upon me Are other people I'd rather see dead
私が見るすべて、貴方の瞳の中に私を置いて。もし他の人なら私は死を見る方がマシ。
「貴方の目に映るものすべて憎く見えるの」
ここよくわからない。「All that I see」は I と you 間違えたんじゃないかと思う。inside とuponの前置詞も意味わからない。Are other people はおそらく仮定の倒置。
Look at me, Look at only me I beg
私を見て、どうか私だけを見て
「あたし以外は見ないで」
My heart will ring a sound but quietly
私の心が静かに音を立てるだろう
「心の音がするわ」
It bathes in black, with filthy chords I sing
闇の中のそれは、私が歌う汚い和音と泳ぐ
「汚い掠れた声」
The men, before, I knew yes they're nothing next to you
前の男たちは貴方と比べると、取るに足らない人たちだったとわかった
「前の男の行方よりも」
I don't care what past you keep
貴方が過去に何をしていたって構わない
「貴方の未来」
Future's all I'm wanting
ほしいのは未来のすべてだから
「気になります」
Ah I wanna fill this hole of greed
嗚呼 この欲望の穴を満たしたい
「嗚呼 満たされるくらい」
All that is mine, my body, heart deep inside Whatever I need to give to be free
私のもの、体、心の奥深く中まですべて 自由になるために与える必要があるものすべて
「体も心も全部強く奥の奥まで」
ちょっとこの辺自信ないです……
Come excite me, lemme feel the burning heat
興奮させてよ、燃えるような熱を感じさせて
「さあもっと熱くさせてよ」
I lay inside an exhibition, small and dark
私は小さく暗い展示の中で横たわる
「小さな見世で横たわる」
Holding a love covered in dust, just like my heart
まるで私の心のような、埃に覆われた愛を抱えて
「埃まみれのこの恋を」
" I don't believe that this is true love " you would call
「これが本当の愛だとは信じない」と貴方は言うだろう
「誠の恋と呼ばぬなら」
So I need to show you that I'm serious, I'll show them all
私の本気を貴方に見せる必要がある。すべて見せよう
「今 示しましょう 愛の証を」
I'll show them の them って何
Ah I'd do it all for you and me
嗚呼 すべては貴方と私のためにやること
「嗚呼 あたし 貴方なら」
Hair that I lose, tearing my nails from the root Cutting a pinky or two if it means
髪を失うのも根元から爪を剥ぐのも、小指の一本や二本切り落とすのも
「髪切りも爪剥ぎも超えて指切りするわ」
That these feelings carry for eternity
これらの気持ちが永遠に続くのならば
「交わして 変わらぬ愛を」
多分 if it means +That these feelings carry for eternityって繋がっていて、「これらの気持ちが永遠に続くのならば、髪切りも爪剥ぎも指切りも、すべて貴方と私のためにやること」って意味だと思います。
Pinky swear me
小指に誓う(指切った)
「指切った」
「小指に誓う」は直訳で、ほぼ「指切った」と同義です。
以上です!
この和訳はかなり大変でした。強引に雰囲気で訳してしまった部分もありますがご容赦ください。