まほやくオープニング Cast me a spell 和訳
友人に勧められて「魔法使いの約束」というソシャゲを始めてみたところ、三日で沼に落ちました。
特にオープニングが美しい。歌も映像も素晴らしい。私の好みでしたわ。
オープニングの歌を気に入って、歌詞を検索したり和訳を見たりしたんですが、しっくりくる訳じゃなかったんで自分で訳してみました。
↑歌詞の引用元です。
Cast me a spell 作詞Cassie Wei 作曲Yamato Kasai, Cassie Wei
「私に魔法をかけて」
Red threads Spider webs Connecting you and I
赤い糸 蜘蛛の巣 私とあなたを繋ぐもの
If you say it's magic I wish the spell can never be reversed
それをあなたが魔法と言うのなら 私は呪文が決して逆の力を持たないことを望む
ここ最初の難所です。reverseは「覆る、逆になる、裏返す」などの意味があるんですが、「呪文が覆らないことを望む」だと呪文が覆るとはどういうことだ? と一瞬悩みます。
文脈では魔法=私とあなたをつなぐもの、です。だから魔法を使う時に必要な呪文が、逆の力を持つ(reverse)ようになり、私とあなたが引き裂かれてしまうことは望まない、と言ってるんですね。
I promise We'll walk across the moon Someday soon
約束するよ 私たちはいつか遠くない未来 月に渡ると
You open your eyes Spreading it wide
あなたは広く目を見開く
But your field of vision shortened
だけどあなたの狭まった視野は
shortnedは「縮む」って意味なんですが、視野が縮むだと不自然なので変えました。
Can't see past your toes Don't know where to go
つま先の前も見えないし どこに行けばいいかもわからない
Then we daydream about having power
だからこそ私たちは力を持つことを夢見る
Power to fly Power to see the future
飛ぶ力 未来を視る力
Power to know that you're hurting someone else
あなたが誰かを傷つけていることを知る力
Power to love Power to erase the hate that rests in us
愛する力 私たちに眠る憎しみを消す力
rests in us が難しいところですね……rest と inってあんまり一緒に使われているところを見ない。
rest in piece は「安らかに眠れ」という意味ですが、慣用句なので参考にはなりません。
自動詞のrest は「休む、頼る、寄りかかる、静止する」などの意味があります。「私たちの中にある憎しみ」の訳でもいいと思います。
Though we both know it's best to let go
私たち二人は手放すべきだと知っているけれども
let go は「手放す」という意味です。
何を手放すか明確な場合は目的語が無いそうなんですが、何を手放すんでしょう……。前文にあるとしたら「力を持つことを夢見ること」ですかね。または「私たちに眠る憎しみ」か。
Till our eyes met That moment hit like summer Lemon coated in honey
私たちの目が合うまで その瞬間は夏のように訪れた 蜂蜜がけのレモン
この辺の訳、すっごく難しい。どこで文が切れてるのかわからない。
曲では Till our eyes met / That moment hit like summer で切れてるんですが、この二つの節は動詞がどちらも過去形っぽいので、一つの文になりそうんですよね。だから一文にしてしまいました。
hit は主に「打つ、ぶつかる」って意味なので「その瞬間は夏のようにレモンにぶつかる」でもよかったんですが、なんか違う。like summer の位置が変。
他にも hit には「行き当たる、現れる」って意味があるんで、「その瞬間が現れる」をもう少し自然にして「その瞬間が訪れる」と訳しました。
でもレモンが文の中で浮いちゃったな……。
I see our winter, autumn It's just you and me
私たちの冬と秋が見える 私とあなただけ
冬と秋って何よ。順番的には秋と冬じゃないの。
まほやくの世界では季節は冬→秋なの????
しかも「冬と秋」なら間 and 挟むもんだよね? カンマの意味は何だ??
Soothing voices Comforting you and I
安らかな声 私とあなたを慰めるもの
If you say It's magic Then you're my wizard
それをあなたが魔法と言うのなら あなたは私の魔法使い
Warm gaze Reassuring hands Strengthening you and I
あたたかい眼差し 安心させる手 私とあなたを強くするもの
If you say it's magic I wish the spell can never be reversed
それをあなたが魔法と言うのなら 私は呪文が決して逆の力を持たないことを望む
I promise We'll walk across the moon Someday soon
約束するよ 私たちはいつか遠くない未来 月に渡ると
Page turns Gentle words Unfolding you and I
ページが捲る やさしい言葉 私とあなたを紐解くもの
この Page turns 意味わかんない。
ページを捲るなら主語 turns page なんですよ。なんでpageが主語??????
歌詞なんであんまり文法の細かいこと考えても無駄な気がしますが……。
If you say it's magic I wish the spell can never be reversed
それをあなたが魔法と言うのなら 私は呪文が決して逆の力を持たないことを望む
以上です!!!
なるべく直訳しました。私訳だと私の解釈が入っちゃいますからね。
やはり英語の歌詞を訳すのは難しい。