見出し画像

"The world goes around."について

アメリカの大学で英語を"国語"として学んだとき、日本の高校や大学では全く習ったことのない表現、辞書ではわかりにくいニュアンスを知って感動したことが、よくあった。

今週末見たアニメ『世界一初恋2』第11話(BANDAI CHANNEL)に、その表現があり、ちょっと驚いたので、紹介します。

その表現とは、

Love makes the world go round.

「make the world go around」を、数冊の辞書で引いてみたら、だいたい「世界を動かす」と書いてあった。
まあ、そのとおり。間違いはない、と思う。


ただ、ニューヨークで、英語のメンター(学校に認定されて後輩に勉強とかを指導する優秀な先輩。)に、英作文を教わった時、「the world goes around」は、ちょっとネガティヴな意味を含んで使う、と教わった。

⁡ 「the world goes around」は

「世の中が辛い時」
「(状況が)上手くいかない時」
転じて
「どんな時でも」

みたいな意味だと教わった。

使い方は、

My mother loves me, even though the world goes around.

みたいな感じだったと覚えている。

文脈の中で、意味がわからなかったので、the world goes around の意味を聞いたら、「世の中で何が起こっても(辛いことがあっても)」と教えてくれた。

その時、私は、その表現が、コペルニクスの時代から受け継がれた表現なのだろう、と勝手に思ったことを覚えている。

そう考えると、超純愛アニメ『世界一初恋2』で出てくる、「Love makes the world go round.」というタイトルは、とっても納得がいく。

これを読んだだけで、恋愛のドキドキ感、甘酸っぱい感が伝わる。

直訳的には、
恋愛は、(自分の)取り巻く世界を、ぐるぐる回す。

⁡意訳して
好きな人ことで、気持ちがぐるぐるする。

とか、

好きな人のことを考えると、ドキドキして、些細なことで気持ちがアップダウンする。

みたいな意味になる、と思う。

言葉って、どこでも勉強できるし、どんな方法でも勉強できるけど、"現地で学ぶ"、"優秀なネイティブに学ぶ"と、その言語に対する興味や理解が、変わってくるかも。

いろいろなとこに繋がったり、いろいろな人と⁡話してみたいな。また、この事態が収まったら、いろいろな場所に、リアルで行ってみたい。

・・・

まあ、いずれにしても、今日の本題とは関係ないけど、『世界一初恋』シリーズの、高野政宗と小野寺律の恋愛は、胸キュンがすごい!
推します。

いいなと思ったら応援しよう!