10月3日(木)、Ettodayの記事より

南方澳跨港大橋崩塌,搜救行動第3天!意外發生後,今天尋獲第6名罹難者。

南方澳跨港大橋が崩落、救助活動3日目。事故発生後、本日6人目の犠牲者が見つかる


宜蘭南方澳跨港大橋1日上午9時30分發生嚴重崩塌!當時停泊在橋下準備加油的3艘漁船當場遭壓毀,6名外籍漁工因此失聯,其中5名漁工的遺體陸續被尋獲。警消人員搜索多日後,在今日發現第6名遺體,受困船隻內的失聯漁工全數找到。

宜蘭南方澳跨港大橋が10月1日、午前9時30分に①深刻な崩落事故を起こした。崩落事故発生時、橋の下に停泊して給油準備をしていた3隻の漁船が押し潰され、6名の外国人乗組員が消息を断った。うち5名の乗組員の遺体は次々に②見つかっていた。警察と消防の捜索が③数日続いた後、6人目の遺体が本日見つかり船内に④閉じ込められて消息を断っていたいた船員らが、⑤これで全員見つかった形だ

===== 単語確認 =====

嚴重(Yán zhòng)ひどい
崩塌(bēng tā)崩壊する、倒壊する、崩れて倒れる。
搜救(sōujiù)捜索と救助
尋獲(Xún huò)見つかる、見つける、探し当てる
罹難者(Línàn zhě)被害者、遭難者、犠牲者
嚴重(yánzhòng)重大な、深刻な
壓毀(Yā huǐ)押し潰されて壊れる
漁工(Yú gōng)漁師、漁船員、
失聯(Shī lián)失去聯繫的簡稱。消息をたつ。行方不明になる。
陸續(lù xù)次々と
警消人員(Jǐng xiāo rényuán)警察と消防
多日(Duō rì)数日
受困(Shòu kùn)遭受困境。被害を被る。閉じ込められる

===== 疑問点 =====

①深刻な崩落事故…この日本語はありか?
②本文に合わせてここで切りたいがために、なんか微妙な表現にせざるを得なかった。本当は、うち5名の乗組員の遺体は次々に見つかったが、警察と消防の捜索が数日続いた後、本日ようやく6人目の遺体が見つかった。とここまでで切りたかった。
③多日って3日でも使えるのか?その場合は数日、という形で翻訳してもいいのだろうか?→多日は数日と訳すのがいいというアドバイスを頂く。
④受困の後ろに船隻內とあったので、船内に閉じ込められた、と訳したが、この場合は「被害を受けた」と「閉じ込められた」とどちらに訳すのがいいんだろう?もしくはもっと適切な翻訳方法があるのか?
⑤分の終わり感を出すために「これで〜形だ」という表現にしたけど、これはありなんだろうか。

元記事:
快訊/最後一名失聯漁工找到了!搶救第3天見遺體...南方澳大橋崩塌釀6死 https://www.ettoday.net/news/20191003/1547962.htm?from=ettoday_app

台湾在住者による台湾についての雑記と、各ウェブサイトに寄稿した台湾に関する記事を扱っています。雑記については台北のカフェが多くなる予定。 そのうち台北のカフェマップでも作りたいと思っています。