みんなでつくる多文化祭 / 公演の内容 / Multicultural Festival for Everyone / Contents of the performance
公演概要 / Performance Overview
日付 / Date : 2024年8月17日 (Sat) / 2024/August/17 (Saturday)
時間/ Time : 18:30 -20:30
会場 / Venue : タワーホール船堀 小ホール / Tower Hall Funabori Small Hall
開演の挨拶 / Opening
みんなで多文化交流in江東の代表によるご挨拶
Greetings from the representative of Multicultural Exchange in Koto
MCは、日本とインドの学生が務めました。
The MCs were students from Japan and India.
1. 「S.T.E.P.&フジ登らん」/「S.T.E.P.&Fuji noboran」
蒲田の国際交流グループで、いろいろな背景をもつメンバーが集まってできたバンドです。いろいろな世界の音楽をみなさんを届けたいということです。
This is an international exchange group from Kamata, a band made up of members from various backgrounds. They want to deliver music from all over the world to everyone.
2. ファンキーガールズ / Funky girls
横浜から来た元気いっぱいのインド人女性たち Funky girls のパフォーマンスでした。インドの各州には独自の言語、文化、ダンスがあります。さまざまな言語の歌を織り交ぜながら、インドの豊かな多様性を表現してくれまsちた。
A performance by Funky Girls, a group of energetic Indian women from Yokohama. Each state in India has its own language, culture and dance. They expressed the rich diversity of India by interweaving songs in various languages.
3. 雲雀の会 / Unjaku no Kai
オカリナ奏者たちによる心温まるパフォーマンスでした。素朴で澄んだ音色を奏でたいと、亀戸ふれあいセンターのオカリナ教室終了後、サークルを立ち上げられたということです。そして、昨年は15 周年の発表会も開催されたということです。会員27名で練習しています。高齢者や児童施設等へのボランテイア活動も行っているということです。
A heartwarming performance by ocarina players. The group started the circle after the ocarina class at Kameido Fureai Center, hoping to play simple and clear tones. Last year, they held a recital to celebrate their 15th anniversary. There are 27 members practicing. They also volunteer for elderly people and children's facilities.
4. ブラックファイヤー ティーンガールズ / Black Fire Teen Girls
インドの西部にあるグジャラート州の十代の少女たちが登場しました。グジャラートの伝統的な民俗舞踊と現代のスタイルで融合させた、魅惑的なダンスを披露してくれました。
These teenage girls are from Gujarat, a state in the west of India.
They performed a mesmerizing dance that combined traditional Gujarati folk dance with a modern style.
5. 深川ハーモニカサークル / Fukagawa Harmonica Circle
深川ふれあいセンターで、毎週、ハーモニカを楽しんでいるそうです。そして、小さな楽器ハーモニカを友に、自分らしく、好きな楽曲を「ソロ」で「合奏」で、自由に奏でる喜びを一緒 に学んでいらっしゃるそうです。
They enjoy playing the harmonica every week at the Fukagawa Community Center. With the harmonica as their friend, they learn the joy of playing their favorite songs freely, in their own style, as a solo or in an ensemble.
6. 盆踊り / Bon Odori
日本の盆踊りの炭坑節を観客の皆さんと踊りました。
We danced the Tanko-bushi song of the Japanese Bon Odori dance together with the audience.
7. モニカ・ボリウッド・ダンス・スクール / Monica Bollywood Dance School
インドの北西部にあるラジャスタニ州の2つの民俗舞踊を披露してくれました。一つ目は優雅なグーマーダンス、二つ目がエネルギッシュなチャリダンスです。
They performed two folk dances from Rajasthani state in northwest India. The first was the graceful Ghooma dance, and the second was the energetic Chari dance.
8. タンゴ リトゥモ / Tango Ritmo
Tango Ritmo(タンゴリトゥモ)のSyuhei&Yuri(シュウヘイ&ユリ)による情熱的なアルゼンチンタンゴのパフォーマンス。
A passionate Argentine tango performance by Syuhei & Yuri of Tango Ritmo.
9. ガルバ クィーン 1 / Garba Queen 1
インドのグラジャート地方の民族舞踊です。活気に満ちたガルバというダンス、そして、優雅なダンディヤ・ラースというダンスを披露してくれました。
A folk dance from the Gujarat region of India. They performed the vibrant Garba dance and the graceful Dandiya Raas.
10. ベリーダンス / Belly Dance
エジプシャンスタイル のベリーダンスです。ダンサーは、Jena Oriental Dance Sutudio(ジェナ・オリエンタル・ダンス・スタジオ)に所属するKIYOMIさんです。
An Egyptian style belly dance. The dancer is KIYOMI, a member of Jena Oriental Dance Studio.
11. ガルバ クィーン 2 / Garba Queen 2
ボリウッドと呼ばれるインドのショービジネスとクジャラート地方の民族舞踊を融合させたパフォーマンスでした。最後は、観客の皆さんと一緒に踊って、盛り上がりました。
It was a performance that combined Indian show business, known as Bollywood, with the folk dance of the Gujarat region. At the end, the audience danced together and had a great time.
締めの挨拶 / Closing
みんなで多文化交流in江東の渡辺会長から締めの挨拶と全員で記念撮影
Closing remarks by Watanabe Kaicho of the Multicultural Exchange in Koto Group and a commemorative photo of everyone
最後に
「みんなで多文化交流in江東」の共同代表のふたりと渡辺会長から。
From the two co-representatives of "Multicultural Exchange with Everyone in Koto" ans Watanabe Kaicho
みんなで多文化交流in江東のメンバーが初めて取り組んだ「みんなでつくる多文化祭」。 さまざまな国の音楽とダンスを、みなで楽しむイベントとなりました。
"Multicultural Festival Created by Everyone." was the first cultural event by Multicultural Exchange with everyone in Koto where everyone could enjoy music and dance from various countries.
多文化共生には、対話をして、異なる考え方を認め合う場が必要と言われています。 多文化祭の準備の間、私たちはSNS上で毎日たくさんのやりとりをして、打ち合わせも何度も行い、たくさんたくさん対話しました。話す言葉が英語になったり、日本語になったり。あまりにごちゃごちゃして、うっかり日本人同士が英語で話したり。 インドではそうなんだー、このダンスってそうなんだー、高齢者はそうなんだー、などさまざまな学びがありました。
The members of Multicultural exchange with everyone in Koto worked together to make this event possible within a short period of time. It is said that multicultural coexistence requires a place for communication and acceptance of different ways of thinking. During the preparations for the Multicultural Festival, we communicated a lot on social media every day, had many meetings, and had a lot of conversations. The language the members speak is either English or Japanese. At times it was so confusing that Japanese people ended up talking to each other in English. While working on this project we learned a lot of things, such as that's how it is in India, that's how this dance is, and that's how elderly people are.
我々のいいところは、違いを受け入れ、プラスの力に変えていけるところです。 「 違いをプラスにする力」、それが我々の2年間半の活動の成果だと思ったイベントとなりました。
The good thing about us is that we accept differences and turn them into positive forces. The power to make a positive difference was possible as a result of our two and a half years of activities.
出演者のみなさま、すばらしいパフォーマンスをありがとうございました。 見学者のみなさま、同じ時間を楽しく過ごしてくれてありがとうございました。(中野)
Thanks to all the performers for their wonderful performances. Our sincere gratitude to all the visitors for making our time so enjoyable. (Nakano)
Last night (8/17)we (Minna de Tabunka Kouryu in Koto) organized a Multicultural dance and music event. This was our first event on such a large scale. Our event was a huge success, showcasing incredible talent and bringing people from different countries for an unforgettable experience.
昨夜(8/17)、私たち(みんなで多文化交流in江東)は、多文化のダンスと音楽のイベントを開催しました。このような大規模なイベントは初めてでした。私たちのイベントは大成功で、素晴らしい才能を披露し、さまざまな国から来た人々に忘れられない体験を提供しました。
A huge thanks to everyone who made it possible from the talented dancers to the supportive audience and our dedicated team. I would like to mention that we arranged this event in just a span of one month with a very limited number of volunteers and efficient coordination.
才能あふれるダンサー、観客の応援、チームの献身など、このイベントを実現してくれたすべての人に心から感謝します。また、このイベントが、非常に限られた数のボランティアが効率的にコーディネートしたことで、わずか 1 か月で準備できたことをお伝えしたいと思います。
I would like to thank all our Coordinators who made it possible. We are thrilled with how everything came together and look forward to creating even more magical moments in the future. (Yogi)
これを実現してくれたすべてのコーディネーターに感謝したいと思います。すべてがうまくいったことに私たちは感激しており、今後もさらに魔法のような瞬間を創り出せることを楽しみにしています。(ヨギ)
「みんなでつくる多文化祭」如何だったでしょうか?
私はとっても楽しかったです。
出演者の皆さん、見に来て下さったお客様、皆さん如何だったでしょうか。
7月に入って突如開催の必要に決まり、一か月、会場探しから出演者補充。
予行練習も無く、まさに手作りで開催。
What did you think of the "Multicultural Festival Made by Everyone"?
I had a lot of fun.
I'd like to ask everyone, the performers and the audience who came to watch, how did you all feel?
The decision to hold the festival was suddenly made in July, and it took a month to find a venue and recruit performers. There were no rehearsals, and the festival was truly handmade.
しかし、どうだったでしょう、最後は観客の皆さんも立ち上がって舞台と一緒に踊り、楽しいひと時でした。
出演者の皆さん、観客の皆さん、そしてお手伝いのボランティアの皆さん、ありがとう御座いました。
本当にありがとう御座いました。これをもって終演とさせていただきます。
有り難うございました。(渡辺)
But in reality, at the end of the performance, the audience stood up and danced along with the stage, and it was a fun time.
Thank you to all the performers, the audience, and the volunteers who helped out. Thank you so much. This concludes the show. Thank you very much. (Watanabe)