見出し画像

1週間スマホを手放してみたら、心の中で何が起こったか (英検1級単語をストーリーで覚える#14)

この記事の目的

こちらの記事に書きましたが、英検1級向けの最高レベル(と思われる)英単語帳を作りました。

英検1級 パス単と英検1級 過去問10回分の英単語を含め、約3500単語の英単語帳ができました。
私自身この英単語帳の単語を覚えていっている最中なのですが、覚え方の方法の1つとして、単語を一つ一つ覚えるよりも、ストーリーを通じて覚える方が効率的に記憶に残るため、ストーリーを作っていこうと思います。
3500単語ある英単語帳から英単語を20~25個ほどランダムに抽出して、それらの英単語を使ったストーリーを作って行こうと思います。
これを週4〜5本作り、学習していくことで、語彙力向上(+リーディング向上)を目指していこうと思います。
楽しく、効率的に英語力を向上することを目指していまして、私と同じように英検1級の勉強をしている方向けに作ったものを共有します。


コンテンツ (英文)

When I decided to capitalize on the idea of spending a week without my smartphone, I didn’t expect much to change. It seemed like a simple enough concession in this prosperous, tech-driven era. Yet, as the days passed, the impact on my mind and spirit became more tangible than I had ever imagined.

At first, I felt mortified. How could I, someone who lived with my phone practically etched into my routine, survive without it? The sullen mood crept in as I realized how deeply my dependence ran. The sheer latitude of free time, previously consumed by meaningless scrolling, now hung in the air like an extraneous weight. My mind, no longer distracted, began to wander, to stumble upon thoughts I hadn’t confronted in ages.

By the third day, the humdrum of life without constant notifications began to feel idyllic. There was something to be said about the peace of not feeling the need to spout off opinions or respond to every message immediately. Instead of being a mere practitioner of digital habits, I was reconnecting with the real world. I even had time to read a book, something I had postponed for far too long.

However, this detox wasn’t without its challenges. Moments of frustration arose, where I felt vehemently tempted to reach for my phone. I had underestimated how much I relied on that little screen to distract me from atrocities in the world, as if avoiding the news would make them disappear. But there’s no running from reality, and I started to reexamine the things I had neglected—friends I hadn’t called, books I hadn’t finished, and personal goals I hadn’t set.

As the week wore on, my brain began to level off. I wasn’t constantly seeking distractions. I had time to reflect, to feel emotions without the buffer of instant digital gratification. It felt like a form of liberation, albeit a forced one. And in that forced freedom, I found myself at the forefront of something deeper: an appreciation for the quiet moments, the sounds of the wind, the sight of birds in the periphery of my vision—things I had previously ignored.

By the time the week ended, I had triumphed. I emerged not just from a phone detox, but from a mental reset. While I’m not going to claim that life without a phone is some sort of cure-all, I believe everyone could benefit from stepping away from the digital world for a while. It offers a respite from the noise, a chance to rewire how we approach time and attention.

In this brief outbreak of silence, I learned that living life outright, without the constant pull of digital notifications, is more rewarding than I had ever envisaged.

パラグラフ1の解説

パラグラフ1の内容(英文)

When I decided to capitalize on the idea of spending a week without my smartphone, I didn’t expect much to change. It seemed like a simple enough concession in this prosperous, tech-driven era. Yet, as the days passed, the impact on my mind and spirit became more tangible than I had ever imagined.

パラグラフ1の日本語訳

スマホを手放して1週間過ごすというアイデアにうまく乗ってみたものの、正直、何かが大きく変わるとは思っていませんでした。この豊かなテクノロジー時代において、それは簡単な譲歩のように思えました。しかし、日が経つにつれ、私の心と精神に与える影響は、想像以上にはっきりと感じられるものになっていったのです。

1. capitalize on

  • 意味: ~を利用する、活用する

  • 英文: "When I decided to capitalize on the idea of spending a week without my smartphone, I didn’t expect much to change."

  • 日本語訳: "スマホなしで1週間過ごすというアイデアにうまく乗ってみたものの、正直、何かが大きく変わるとは思っていませんでした。"

  • 意味合い: スマホを手放すというアイデアを「活用して」、実際に試すことを意味しています。

2. concession

  • 意味: 譲歩、妥協

  • 英文: "It seemed like a simple enough concession in this prosperous, tech-driven era."

  • 日本語訳: "この豊かなテクノロジー時代において、それは簡単な譲歩のように思えました。"

  • 意味合い: スマホを手放すことが、現代の技術に対する「譲歩」であると感じていることを表しています。

3. prosperous

  • 意味: 豊かな、繁栄している

  • 英文: "It seemed like a simple enough concession in this prosperous, tech-driven era."

  • 日本語訳: "この豊かなテクノロジー時代において、それは簡単な譲歩のように思えました。"

  • 意味合い: 技術の発展によって豊かさを享受している時代を表しています。

4. tangible

  • 意味: 明確な、具体的な、触れられる

  • 英文: "Yet, as the days passed, the impact on my mind and spirit became more tangible than I had ever imagined."

  • 日本語訳: "しかし、日が経つにつれ、私の心と精神に与える影響は、想像以上にはっきりと感じられるものになっていったのです。"

  • 意味合い: スマホを手放すことが精神的に「具体的」に影響を与える様子を描写しています。

パラグラフ2の解説

パラグラフ2の内容(英文)

At first, I felt mortified. How could I, someone who lived with my phone practically etched into my routine, survive without it? The sullen mood crept in as I realized how deeply my dependence ran. The sheer latitude of free time, previously consumed by meaningless scrolling, now hung in the air like an extraneous weight. My mind, no longer distracted, began to wander, to stumble upon thoughts I hadn’t confronted in ages.

パラグラフ2の日本語訳

最初はとても恥ずかしい気持ちでした。いつもスマホが生活の一部に深く刻み込まれていた私が、どうやってそれなしで生き延びられるだろうか。次第に、どれほど依存していたかが分かり、陰鬱な気分に包まれました。無意味なスクロールに使っていた時間が、いまや余計な重荷のように空中に漂っている。気が散ることのない頭は、久しく向き合ってこなかった考えにふと出会うようになりました。

1. mortified

  • 意味: 恥ずかしい、屈辱を感じた

  • 英文: "At first, I felt mortified."

  • 日本語訳: "最初はとても恥ずかしい気持ちでした。"

  • 意味合い: 自分のスマホ依存を恥じている心情を表しています。

2. etched into

  • 意味: ~に刻み込まれた

  • 英文: "How could I, someone who lived with my phone practically etched into my routine, survive without it?"

  • 日本語訳: "いつもスマホが生活の一部に深く刻み込まれていた私が、どうやってそれなしで生き延びられるだろうか。"

  • 意味合い: スマホが生活の一部として深く根付いていることを示しています。

3. sullen

  • 意味: 不機嫌な、陰鬱な

  • 英文: "The sullen mood crept in as I realized how deeply my dependence ran."

  • 日本語訳: "次第に、どれほど依存していたかが分かり、陰鬱な気分に包まれました。"

  • 意味合い: スマホへの依存に気づき、暗い気分になったことを表しています。

4. latitude

  • 意味: 自由、余裕

  • 英文: "The sheer latitude of free time, previously consumed by meaningless scrolling, now hung in the air like an extraneous weight."

  • 日本語訳: "無意味なスクロールに使っていた時間が、いまや余計な重荷のように空中に漂っている。"

  • 意味合い: スマホに費やしていた自由時間が、今や余剰なものに感じられることを表しています。

5. extraneous

  • 意味: 関係のない、余分な

  • 英文: "The sheer latitude of free time, previously consumed by meaningless scrolling, now hung in the air like an extraneous weight."

  • 日本語訳: "無意味なスクロールに使っていた時間が、いまや余計な重荷のように空中に漂っている。"

  • 意味合い: スマホがない生活が、余分な負担として感じられることを示しています。

6. stumble upon

  • 意味: ~に偶然出くわす、ふと気づく

  • 英文: "My mind, no longer distracted, began to wander, to stumble upon thoughts I hadn’t confronted in ages."

  • 日本語訳: "気が散ることのない頭は、久しく向き合ってこなかった考えにふと出会うようになりました。"

  • 意味合い: スマホがないことで、久しく考えていなかったことに偶然気づく様子を描写しています。

パラグラフ3の解説

パラグラフ3の内容(英文)

By the third day, the humdrum of life without constant notifications began to feel idyllic. There was something to be said about the peace of not feeling the need to spout off opinions or respond to every message immediately. Instead of being a mere practitioner of digital habits, I was reconnecting with the real world. I even had time to read a book, something I had postponed for far too long.

パラグラフ3の日本語訳

3日目になると、絶え間ない通知のない日常が理想的に感じられるようになりました。すぐにメッセージに返信したり、何かを発信する必要がない静けさには、何か特別なものがありました。単なるデジタル習慣の実践者でなく、現実の世界と再びつながる感覚がありました。読みかけの本を手に取る時間さえでき、ずっと先延ばししていたことを遂に成し遂げました。

1. humdrum

  • 意味: 単調な、退屈な

  • 英文: "By the third day, the humdrum of life without constant notifications began to feel idyllic."

  • 日本語訳: "3日目になると、絶え間ない通知のない日常が理想的に感じられるようになりました。"

  • 意味合い: 通知がない生活の単調さが心地よく感じ始めた様子を表しています。

2. idyllic

  • 意味: 理想的な、のどかな

  • 英文: "The humdrum of life without constant notifications began to feel idyllic."

  • 日本語訳: "絶え間ない通知のない日常が理想的に感じられるようになりました。"

  • 意味合い: スマホなしの静かな生活が心地よく「理想的」と感じたことを示しています。

3. spout off

  • 意味: (考えや意見を)しきりに言う、主張する

  • 英文: "There was something to be said about the peace of not feeling the need to spout off opinions."

  • 日本語訳: "すぐにメッセージに返信したり、何かを発信する必要がない静けさには、何か特別なものがありました。"

  • 意味合い: 意見を発信することから解放された安らぎを表現しています。

4. practitioner

  • 意味: 実践者、従事者

  • 英文: "Instead of being a mere practitioner of digital habits, I was reconnecting with the real world."

  • 日本語訳: "単なるデジタル習慣の実践者でなく、現実の世界と再びつながる感覚がありました。"

  • 意味合い: デジタル習慣に従事することから解放され、現実世界とつながる様子を描写しています。

5. postpone

  • 意味: 延期する、後回しにする

  • 英文: "I even had time to read a book, something I had postponed for far too long."

  • 日本語訳: "読みかけの本を手に取る時間さえでき、ずっと先延ばししていたことを遂に成し遂げました。"

  • 意味合い: 忙しさにかまけて後回しにしていた読書にようやく時間を取れたことを指しています。

パラグラフ4の解説

パラグラフ4の内容(英文)

However, this detox wasn’t without its challenges. Moments of frustration arose, where I felt vehemently tempted to reach for my phone. I had underestimated how much I relied on that little screen to distract me from atrocities in the world, as if avoiding the news would make them disappear. But there’s no running from reality, and I started to reexamine the things I had neglected—friends I hadn’t called, books I hadn’t finished, and personal goals I hadn’t set.

パラグラフ4の日本語訳

しかし、このデトックスは簡単なものではありませんでした。何度も挫折しそうになり、スマホに激しく手を伸ばしたくなる瞬間もありました。ニュースを見ないことで世の中の惨事から逃れようとしていた自分に気づきましたが、現実からは逃げられません。そんな中、連絡を取っていなかった友人や、読み終えていない本、立てていなかった目標を再確認し始めました。

1. vehemently

  • 意味: 激しく、強く

  • 英文: "Moments of frustration arose, where I felt vehemently tempted to reach for my phone."

  • 日本語訳: "何度も挫折しそうになり、スマホに激しく手を伸ばしたくなる瞬間もありました。"

  • 意味合い: スマホを手に取りたいという強い誘惑を感じた状況を表現しています。

2. atrocities

  • 意味: 残虐行為、恐ろしいこと

  • 英文: "I had underestimated how much I relied on that little screen to distract me from atrocities in the world."

  • 日本語訳: "ニュースを見ないことで世の中の惨事から逃れようとしていた自分に気づきました。"

  • 意味合い: 世界で起きている悲惨な出来事から目を背けるために、スマホを使っていたことを示しています。

3. reexamine

  • 意味: 再検討する、見直す

  • 英文: "I started to reexamine the things I had neglected—friends I hadn’t called, books I hadn’t finished, and personal goals I hadn’t set."

  • 日本語訳: "連絡を取っていなかった友人や、読み終えていない本、立てていなかった目標を再確認し始めました。"

  • 意味合い: スマホに時間を費やしていたことで見逃していた人間関係や自己成長の目標を見直し始めたことを示しています。

パラグラフ5の解説

パラグラフ5の内容(英文)

As the week wore on, my brain began to level off. I wasn’t constantly seeking distractions. I had time to reflect, to feel emotions without the buffer of instant digital gratification. It felt like a form of liberation, albeit a forced one. And in that forced freedom, I found myself at the forefront of something deeper: an appreciation for the quiet moments, the sounds of the wind, the sight of birds in the periphery of my vision—things I had previously ignored.

パラグラフ5の日本語訳

週が進むにつれ、脳が次第に安定していきました。もう無意識に気を紛らわせることはありません。感情をそのまま感じる時間が増え、即座のデジタルな満足感がなくても耐えられるようになりました。それは解放感のようでもありました。強制的なものではあったけれど、その中で私は静かな瞬間への感謝という、何かより深いものの最前線にいることを発見しました。風の音、視界のにいる鳥の姿、今まで無視していたそんな小さなものたちに。

1. level off

  • 意味: 安定する、平準化する

  • 英文: "As the week wore on, my brain began to level off."

  • 日本語訳: "週が進むにつれ、脳が次第に安定していきました。"

  • 意味合い: スマホを手放したことで、精神的な落ち着きを取り戻し、脳が正常に機能し始めたことを表しています。

2. liberation

  • 意味: 解放

  • 英文: "It felt like a form of liberation, albeit a forced one."

  • 日本語訳: "それは解放感のようでもありました。"

  • 意味合い: スマホ依存から解放された自由を感じていることを描写しています。

3. forefront

  • 意味: 最前線、中心

  • 英文: "I found myself at the forefront of something deeper: an appreciation for the quiet moments."

  • 日本語訳: "私は静かな瞬間への感謝という、何かより深いものの最前線にいることを発見しました。"

  • 意味合い: 静かな時間を大切にする気持ちが心の中心にあることを示しています。

4. periphery

  • 意味: 周辺、外縁

  • 英文: "The sight of birds in the periphery of my vision—things I had previously ignored."

  • 日本語訳: "視界のにいる鳥の姿、今まで無視していたそんな小さなものたちに。"

  • 意味合い: 今まで見逃していた小さな自然の美しさに気づく様子を描写しています。

パラグラフ6の解説

パラグラフ6の内容(英文)

By the time the week ended, I had triumphed. I emerged not just from a phone detox, but from a mental reset. While I’m not going to claim that life without a phone is some sort of cure-all, I believe everyone could benefit from stepping away from the digital world for a while. It offers a respite from the noise, a chance to rewire how we approach time and attention.

パラグラフ6の日本語訳

そして1週間が終わる頃、私は精神的に勝利を収めたと感じました。これはただのスマホデトックスではなく、心のリセットでもあったのです。スマホがない生活がすべての問題の解決策だとは言いませんが、デジタルから一歩離れることは誰にとっても有益だと思います。それは、雑音からの休息を与え、時間と注意力に対するアプローチを変える機会を提供します。

1. triumph

  • 意味: 勝利、成功

  • 英文: "By the time the week ended, I had triumphed."

  • 日本語訳: "そして1週間が終わる頃、私は精神的に勝利を収めたと感じました。"

  • 意味合い: スマホから離れた生活に打ち勝ち、自己成長を遂げたことを示しています。

2. respite

  • 意味: 休息、ひと休み

  • 英文: "It offers a respite from the noise, a chance to rewire how we approach time and attention."

  • 日本語訳: "それは、雑音からの休息を与え、時間と注意力に対するアプローチを変える機会を提供します。"

  • 意味合い: スマホなしの生活が、精神的な休息をもたらすことを示しています。

パラグラフ7の解説

パラグラフ7の内容(英文)

In this brief outbreak of silence, I learned that living life outright, without the constant pull of digital notifications, is more rewarding than I had ever envisaged.

パラグラフ7の日本語訳

この短い間の沈黙の中で、私は、絶え間ない通知の誘惑がない人生は、想像以上に豊かであることを学びました。

1. outbreak

  • 意味: 勃発、突発

  • 英文: "In this brief outbreak of silence, I learned that living life outright, without the constant pull of digital notifications, is more rewarding."

  • 日本語訳: "この短い間の沈黙の中で、私は、絶え間ない通知の誘惑がない人生は、想像以上に豊かであることを学びました。"

  • 意味合い: 静寂が突然訪れたように感じられたことを表しています。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?