#2: "I studied English before I watched TV yesterday."
この文、皆さんなら何て訳しますか?
(中2の期末テストか!←)
「私は昨日、テレビを見る前に英語の勉強をした」
そう思った方!大正解です!
でも、少し疑問が残りませんか?
この文が表している内容は
"studied" と "watched"が示すように、
「英語の勉強をした → テレビを見た」という
過去の出来事です。
しかし、日本語では「テレビを見る前に」と
現在形を使いますよね。どうしてでしょうか。
確かに
「*私は昨日、テレビを見た前に…」とすると
不自然ですよね。
では以下の文ではどうでしょうか。
I will go out after I finish my homework.
(宿題が終わったら(終えた後で)出かけます)
この文も
「*宿題を終える後で…」とすると
変ですよね。
この文の場合は
"will go out"と"finish"が示すように
「宿題を終える → 出かける」という
未来の出来事を表しています。
しかし日本語では
「宿題が終わった後で」と
過去形を使いますよね。
時間の捉え方の違い?
では、少し深掘りしていきたいと思います。
まずは日本語の場合から!
「私は昨日、テレビを見る前に英語の勉強をした」
という文を図で表してみたいと思います。
(だいたいこんな感じ?)
ここで注目すべきは、
"勉強をした時点では、話し手はまだTVを見ていない"
ということです。(そんなの分かってるよ!←)
要するに、
「テレビを見る」という出来事は、
現在を基準とした絶対的な時間で言えば
過去に位置していますが、
勉強をした時点を基準とすれば、
相対的に未来に位置しています。
日本語はこの相対的な時制を用いて
「テレビを見る」と現在形で
表しているんですね!
では、
「宿題が終わったら出かけます」
という文の場合はどうでしょうか。
この場合、「宿題を終える」という行為は、
現在から見れば未来に位置していますが、
外出する時を基準とすると、
相対的に過去に位置しています。
その相対的な時間の関係に呼応して
日本語では、未来の出来事に対しても
「宿題が終わったら」と過去形を使うんですね。
(なるほど!)
英語の場合は?
I studied English before I watched TV yesterday.
I will go out after I finish my homework.
英語の場合は単純に
過去の出来事には過去形
未来の出来事にはwillや現在形が
使われています。(willも現在形ですが。)
つまり、
絶対的な時間 (= 現在時)を基準として
過去か未来かを決めている
ということが分かります!
(もちろん、英語にも
相対時制はありますけどね!)
少し複雑ですよね。
(文章化するのって難しい!←)
高校生が日本語につられて
間違えてしまう気持ちもよく分かります!
まあ、
「これが分かったからなんなんだ!」
って話ではあるのですが、
表したい事象は同じなのに(真実はいつもひとつ!)、
言語によって時制が変わってしまう
というのはとても興味深い!
というお話でした。
最後までご覧いただき
ありがとうございました!
参考文献:『謎解きの英文法 時の表現』 久野暲・高見 健一 著
すみのふ
Ω