外資系あるある。 unlearn って、どういう意味?
#1up
明日から、一歩 先行く英語塾
外資系あるある。 unlearn って、どういう意味?
無事、外資系 IT 企業に転職できたが、すぐに上司から言われた。
You must unlearn what you have learned.
これ、どういう意味でしょうか?
==================================
un- の概略は、こうです。↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1) 形容詞に付いて「否定」の意味。
unkind (=not kind), uncomfortable (=not comfortable)
(2) 名詞に付いて「否定」の意味。
unconcern (=no concern), unbelief (=no belief)
(3) (名詞から転換した) 動詞、に付いて、『それを「剥ぐ、外す、取り去る」』の意味。(※「否定」ではない。)
uncap (≠don't cap), unmask (≠don't mask), unbutton (≠don't button)
Please cap the pen. キャップを被せて下さい。
Please uncap the pen. キャップを外して下さい。
(4) 動詞に付いて、『元の状態に戻す』の意味。(※「否定」ではない。)
undo (≠don't do), untie (≠don't tie)
【undo】 元に戻す
To undo an action, press Ctrl + Z.
元に戻すには、Ctrl と Z を押して下さい。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆◆◆
この unlearn は、undo と同じく、上記 (4) に該当します。
『学ばない、覚えない』のではありません。(≠don't learn)
身につく前の、元の状態に戻すだけです。
だから、次のような言い方が出来る。
It is difficult to unlearn behaviours that made us successful in the past.
あるいは、
I needed on-the-job training for this new role, but it felt as though things were moving too fast for me to unlearn old habits and learn new skills all at the same time.
unlearn の日本語訳が、よく問題になりますが、それは単純にコロケーションの問題です。
後ろにどんな目的語が来るかによって、日本語訳を変えればよい。
今回は、とりわけ日本人が混同しがちな un- を、取り上げました。
意味は多岐に渡りますが、一度、上記の分類に当てはめて考えてみて下さい。
■■余談■■
Tech 業界で流行っている言葉です↓
unmeeting
https://en.wiktionary.org/wiki/unmeeting
果たして、このような斬新な言い方が、今後も増えてくるのかは、まだ分かりません。(^_^)
【自己紹介】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
大学で英語学を専攻。TOEIC 925
独 SAP ジャパンに正社員として新卒入社。(自社製品の翻訳/ローカリゼーション/機械翻訳)
サンフランシスコ、シリコンバレーに渡米(H1-B)
Apple本社クパチーノ campus/Macworld/Linux World。
ビジネス最前線を奔走。(Berkeley/Las Vegas)
帰国後、日本の機械翻訳 最大手 Yahoo 翻訳の開発に従事。
文科省検定教科書(英語)を編纂。
現在、自身の翻訳会社にて、代表取締役 CEO
日本文化を世界に発信しています!
https://linkedin.com/in/hirokisugimoto
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
20210211 (Thu), JST
文責:杉本博紀 / Hiroki SUGIMOTO