2004年 秋
2004年 秋
機械翻訳 ( Machine Translation ) と言えば、
100% 「英語 <-> 日本語」のことを指した。
それまで、私は機械翻訳のエンジニアでした。
英文科でも卒業して就職したら、今までやってきた事とは まったく関係のない仕事に就くというのが、世間の常識。
それだけはイヤだった。どうしてもイヤだった。そのためには、前例がなくても自分で証明するしかない。
(ちなみに、私は 20 才まで海外旅行にすら行ったことがない。)
あれから、約 20 年。
時代は、変わった。
NMT ( Neural Machine Translation ) の台頭、音声認識 ( Speech Recognition ) の発達。
当時は、夢にも思わなかった。
そして、中国市場の急拡大。
(私は学者ではないので、市場・マーケットは、大事。)
当時は、中国語の機械翻訳なんて誰一人として興味がなかった。
しかし、言語を仕事にした以上、最も大事なのは結局、「圧倒的な」語学力。これに尽きる。
この矜持は、揺るがない。
杉本博紀
20210912 (Sun), JST
文責:杉本博紀 / Hiroki SUGIMOTO