
むかしのうたへ おもううた4 アメリカ名詩選より
おはようございます。今日は「むかしのうたへおもううた」その4をお届けいたします。
引用元にしましたのは岩波文庫の「アメリカ名詩選」(1996年11月第8刷)から。
ウォレス・スティーヴンズ氏、アメリカ現代詩を代表する詩人さん、ハーバード大学の研究生を3年在籍したのち、ニューヨーク・ロースクールから法律を学んでハートフォード損害保険会社に就職。副社長まで昇り、生涯同社に勤めました。詩集は40代に入ってから初めて出されたとのことで、私もミジンコながら40代でリアル絵描き活動を始めたこともあり、とても親近感を持ちます。
彼の作品から冬のウタをひとつ、日本語訳の部分を。
【38】The Snow Man 雪の男(雪だるま)
霜や、雪の皮で蔽われた
松の枝をじっと見つめるには、
冬の心を持たねばならない。
じっくり寒さをこらえてはじめて、
氷でけばだったビャクシンの木や、
一月の陽を受けて遠くできらめくぼさぼさの
トウヒを眺めることもでき、また風の音や
かすかな葉擦れの音に、
みじめな思いをせずにいられる。
その音は、同じように吹きさらしの
至るところで吹いている
同じ風にさらされた、大地の音。
聞く者は、雪の中で耳を傾け、
わが身も無と化して、そこにないものは
何も見ず、そこにある「無」を見つめるのだ。
……この作品が、初めて刊行されたのは1921年10月。
ほぼ100年前の作品ながら、アメリカも日本も同じ北半球。1月は昔も今も、一番寒い季節の体感は同じで、時も場所も超えて、風のたけだけしさを耐え、雪の重みで静かなそのとき、を感じられるようです。
この素晴らしい詩に、私なりの返歌は
1月の 雪野に黄色く 咲く花と
緑の産声 蕗のとう
無音の冬を 超え行きて
四季駆けの春は ついに至り
いちがつの ゆきのにきいろく さくはなと みどりのうぶごえ ふきのとう
むおんのふゆを こえゆきて
しきかけのはるは ついにいたり


それでは、今日も良い1日を~♪