Croque-mondamoiseau...?! (2)
未知のメニュー Croque-mondamoiseau(クロック・モンダモワゾー)探求の小さな旅記録 ––––– 本記事はその続きとなる。相変わらずカバー写真はフツウの〝クロック・ムッシュ〟である。
前回までのあらすじ:
* * *
さて、日本人にも親しい〝マドモワゼル〟という仏語。Ma(我が)+demoiselle(令嬢、古くはdamoiselle)という語釈となる。demoiselle に対応する男性名詞が damoiseau となる事は先立つ投稿でも記した。となれば、mon+sieur / ma+dame が存在するように、ma+demoiselle に対する mon+damoiseauという称号も当然あり得る。
ところで、この damoiseau という語を辞典 Le Petit Robert (2015年版) で確認すると、次のような説明があった。
「まだ騎士ではない若い男性貴族」––––– なるほど、半人前の青年という印象ではある。これは古風な文脈での意味合いで、まだわかる。しかし、もうひとつの説明では…
「女性のご機嫌を取る若い男」––––– 今時の表現で〝チャラい〟男という事だろうか。どうも良い意味合いではない。
ちなみに mondamoiseau という単語の用例はさらに稀で、我が師と仰ぐ Le Petit Robert には見つからず、スマホアプリの仏語辞典に mademoiselle と対比する形でしか見つからなかった。しかも…
…「フェミニスト界隈で mademoiselle の使用を批判する場合以外用いられない」のだそうだ。追い求めているメニュー Croque-mondamoiseau の存在意義そのものに暗雲が立ちこめてきた具合である。
とにもかくにも、この世に Croque-mondamoiseau の存在の片鱗でも見えるかどうか Google 先生にお尋ねしてみる、が…
…ない。引っかかりもしない。
出てくるのはムッシュかマダムの情報ばかり。
事此処に至り、探求の旅は隘路にハマるのだった。
それにしても、ね…
〝モンダモワゾー〟いう響き、何ともイケてないというか、もっさりした第一印象が拭えない。カナで書くと〝モンダ・モワゾー〟という区切りでどうしても読んでしまう。果ては〝門田母和蔵〟などという当て字が思い浮かんでしまい、次第にイメージは曲亭馬琴『南総里見八犬伝』に登場する網乾左母二郎(あぼし・さもじろう…そういえば此奴もチャラい優男だ)のような小悪党の姿に収斂していくのである。
斯様に筆者の想像はあらぬ方向に展開しつつあった。
これはマズい。食品だけにマズいのは大いに困る。
さぁどうしたモンダ? ––––– と、一寸先は闇の中で、この項続く。