【訳詞】Say - John Mayer
皆様ご機嫌よろしゅう。りんごです。先週会社の飲み会に行ったら、後輩女子から「りんごさんって普段全然話しかけてこないですよね?てかいつも私から話しかけてますよね?何でですか?女の子苦手なんですか?」と言われてしまい余りに情けなくて落ち込んでいます。そう言われると何か本当に女の子苦手な気がしてきた。デートの誘い方ってどうやるんだっけ?モテモテへの道はまだまだ遠いです死にたい。
と、そんな何の良いところもない三十路男子の対極にあるのがジョン・メイヤーです。ルックス最高、歌唱力も抜群、ギターの腕前は天才級。エリック・クラプトンやバディ・ガイ、B.B.キングなどの大御所ブルース・ギタリストとの競演を果たし、米Rolling Stone誌の2007年2月号ではジョン・フルシアンテ、デレク・トラックスと共に「現代の三大ギタリスト(The New Guitar Gods)」に選定されるほどの実力の持ち主。
さらに音楽とは関係ないですが、時計界隈でも名を馳せるほどの大時計コレクター。業界で恐らく最も権威ある時計マガジンHodinkeeでもそのコレクションの一部を披露。ざっと観ただけでも金額もコレクションの幅広さもマジで頭おかしい。あらゆる要素でファンをずっと夢中にさせてくれる男、それがジョン・メイヤーなのです。
この「Say」は映画「最高の人生の見つけ方」の主題歌です。シンプルに言いたいことを言っていけ、というメッセージは日々の雑多な生活から一瞬だけ、私達の心を引き戻してクリアにしてくれます。
Take all of your wasted honor
見捨てられた栄光を拾い上げよう
Every little past frustration
過去のどんな小さな苛立ちも
Take all of your so-called problems,
いわゆる問題ってやつも全部
Better put 'em in quotations
カギカッコを付けて言葉にしてやろう
Say what you need to say [x8]
言うべきことは言わなくちゃ
Walking like a one man army
孤立無援で日々を歩いてる
Fighting with the shadows in your head
頭の中にうずめく闇と戦ってる
Living out the same old moment
なかなか変わっていかない日々を生き抜く
Knowing you'd be better off instead,
そんなのもう止めたほうが良いと知っていて
If you could only . . .
でももしも言葉にできるなら……
Say what you need to say [x8]
言うべきことを言葉にしよう
Have no fear for giving in
折れることを恐れるな
Have no fear for giving over
譲ることだって怖くない
You'd better know that in the end
結局は言い過ぎくらいが丁度いい
Its better to say too much
それを君にわかってほしい
Then never say what you need to say again
そして言うべきことも二度目は言わないで
Even if your hands are shaking
もしもその手が震えていたとしても
And your faith is broken
そしてその信念が揺らいでいても
Even as the eyes are closing
もしもその瞳を閉じていても
Do it with a heart wide open
心はしっかり開いて伝えるんだ
Say what you need to say [x24]
言うべきことを伝えていこう
--------
これ、めちゃめちゃ優しい勇気出る歌詞じゃない?下手でも、不慣れでも、きちんと伝えたいことは伝えていけるようになりたいですね。言おうが言うまいが結局人はいつか死ぬので……
それではまた次の洋楽ブログでお会いしましょう。Say it!
かしこ