見出し画像

"How can I tell you"

 "How can I tell you" を普通に訳せば「どう伝えよう」となるが「ああ、言葉が見つからない」という意味も汲み取れる。言葉にできない思いを無理に言葉にする必要はない。Charles Lloyd による "How can I tell you" 。

 SSW の Cat Stevens に同タイトルの歌がある。調べたら、邦題は「渚をつつむ海のように」であることを知った。"Feel my arms around you, like a sea around a shore" という歌詞の一部からタイトルを付けたようである。

 繰り返しになるが「言葉にできない思いを無理に言葉にする必要はない」。ただ「心」を感じればいい。言葉の源に浸り「心」を溶かせばいい。仰向けに寝そべり空を見上げる。ひとりではなくひとつとなる。