「TOEIC」模擬問題 の 解答・解説編(試供版)
この記事は表現方法、体裁修正等を今後行う予定です。
ご指摘等ありましたら、コメントに記載いただけますと幸甚です。
問題文は、下記リンク先となります。
▽Part1 (Q1-6)
1.
写真:オフィスで2人の男性が握手をしている。
A) They are shaking hands.
B) They are typing on computers.
C) They are having lunch.
D) They are signing documents.
正解:A
2.
写真:レストランのテラスで女性がコーヒーを飲んでいる。
A) She is swimming in a pool.
B) She is drinking coffee at an outdoor cafe.
C) She is cooking in a kitchen.
D) She is jogging in a park.
正解:B
3.
写真:建設現場で働く作業員たちが見える。
A) People are dancing at a party.
B) Children are playing in a playground.
C) Workers are constructing a building.
D) Passengers are boarding a train.
正解:C
4.
写真:スーパーマーケットで男性が果物を選んでいる。
A) A man is selecting fruit at a supermarket.
B) A woman is trying on clothes in a store.
C) A couple is watching a movie in a theater.
D) A group of friends are having a picnic.
正解:A
5.
写真:空港で女性がチェックインカウンターで手続きをしている。
A) A woman is checking in at an airport counter.
B) A man is driving a car on a highway.
C) People are exercising in a gym.
D) A teacher is writing on a blackboard.
正解:A
6.
写真:公園でジョギングをしている若い男性。
A) A young man is jogging in a park.
B) An elderly woman is knitting in an armchair.
C) A child is playing a musical instrument.
D) A chef is preparing a meal in a restaurant.
正解:A
▽Part2 (Q7-31)
7. Where did you put the report?
A) In the filing cabinet.
B) I'll report it tomorrow.
C) It was very interesting.
正解: A) In the filing cabinet.
解説: 質問は報告書の場所を尋ねているので、場所を示す回答が適切です。
8. How long have you been working here?
A) I work very hard.
B) For about three years.
C) At the office downtown.
正解: B) For about three years.
解説: 「どのくらいの期間」を尋ねる質問には、期間を答えるのが適切です。
9. When is the next meeting scheduled?
A) In the conference room.
B) It's about the new project.
C) Next Tuesday at 2 PM.
正解: C) Next Tuesday at 2 PM.
解説: 「いつ」を尋ねる質問には、日時を答えるのが適切です。
10. Who's in charge of the marketing department?
A) Ms. Johnson is.
B) It's on the third floor.
C) We market various products.
正解: A) Ms. Johnson is.
解説: 「誰が」を尋ねる質問には、人物を答えるのが適切です。
11. Why was the project delayed?
A) It was completed last week.
B) Due to unexpected technical issues.
C) The project manager is very efficient.
正解: B) Due to unexpected technical issues.
解説: 「なぜ」を尋ねる質問には、理由を答えるのが適切です。
12. How often do you update the website?
A) Last month.
B) By the IT department.
C) Once a week.
正解: C) Once a week.
解説: 「どのくらいの頻度で」を尋ねる質問には、頻度を答えるのが適切です。
13. What time does the store open?
A) It's a clothing store.
B) At 9 AM sharp.
C) The store is very popular.
正解: B) At 9 AM sharp.
解説: 「何時に」を尋ねる質問には、時刻を答えるのが適切です。
14. Could you send me the invoice?
A) Yes, I'll email it to you right away.
B) The price is quite reasonable.
C) I prefer to pay in cash.
正解: A) Yes, I'll email it to you right away.
解説: 依頼に対しては、その行動を取ることを示す返答が適切です。
15. Which restaurant did you choose for the business lunch?
A) I'm not very hungry.
B) The Italian place on Main Street.
C) Lunch is at noon.
正解: B) The Italian place on Main Street.
解説: 「どの」を尋ねる質問には、特定の場所や選択肢を答えるのが適切です。
16. How many copies should I make?
A) The copier is out of order.
B) Twenty copies, please.
C) They're very good quality.
正解: B) Twenty copies, please.
解説: 「いくつ」を尋ねる質問には、数量を答えるのが適切です。
17. Do you need any help with the presentation?
A) Yes, could you check the slides for me?
B) The presentation went well.
C) It's scheduled for next week.
正解: A) Yes, could you check the slides for me?
解説: 助けが必要かどうかを尋ねる質問には、具体的な助けの内容を答えるのが適切です。
18. Where can I find the annual report?
A) It's available on our company website.
B) The report was very positive.
C) We publish it every year.
正解: A) It's available on our company website.
解説: 「どこで」を尋ねる質問には、場所や入手方法を答えるのが適切です。
19. Who's presenting at today's meeting?
A) The meeting starts at 2 PM.
B) In the main conference room.
C) Mr. Thompson from Sales.
正解: C) Mr. Thompson from Sales.
解説: 「誰が」を尋ねる質問には、人物を答えるのが適切です。
20. How did you like the new software?
A) It's very user-friendly.
B) We installed it last week.
C) The IT department chose it.
正解: A) It's very user-friendly.
解説: 感想を尋ねる質問には、評価や意見を答えるのが適切です。
21. When will the report be finished?
A) By the end of this week.
B) It's about our financial status.
C) The manager will review it.
正解: A) By the end of this week.
解説: 「いつ」を尋ねる質問には、期限や時期を答えるのが適切です。
22. Why didn't you attend the seminar?
A) It was very informative.
B) I had a conflicting appointment.
C) The seminar is next month.
正解: B) I had a conflicting appointment.
解説: 「なぜ」を尋ねる質問には、理由を答えるのが適切です。
23. How much does the new equipment cost?
A) We ordered it last month.
B) It's very high quality.
C) Approximately $5,000.
正解: C) Approximately $5,000.
解説: 「いくら」を尋ねる質問には、金額を答えるのが適切です。
24. Could you reschedule the meeting?
A) Yes, how about next Monday?
B) The meeting room is booked.
C) It's an important topic.
正解: A) Yes, how about next Monday?
解説: 依頼に対しては、具体的な提案や行動を示す返答が適切です。
25. What's the deadline for this project?
A) It's a very important project.
B) We need to submit it by June 30th.
C) The whole team is working on it.
正解: B) We need to submit it by June 30th.
解説: 締め切りを尋ねる質問には、具体的な日付を答えるのが適切です。
26. Who's responsible for customer service?
A) Our customers are very satisfied.
B) We provide 24/7 support.
C) That would be Ms. Garcia's team.
正解: C) That would be Ms. Garcia's team.
解説: 「誰が」を尋ねる質問には、人物や部署を答えるのが適切です。
27. How do I access the new database?
A) You need to request access from IT.
B) It contains all our client information.
C) We update it daily.
正解: A) You need to request access from IT.
解説: 「どのように」を尋ねる質問には、手順や方法を答えるのが適切です。
28. Where did you leave the car keys?
A) I drove here this morning.
B) They're on the kitchen counter.
C) It's a company car.
正解: B) They're on the kitchen counter.
解説: 「どこに」を尋ねる質問には、場所を答えるのが適切です。
29. When does the sale end?
A) Many items are discounted.
B) You can shop online or in-store.
C) It runs until the end of the month.
正解: C) It runs until the end of the month.
解説: 「いつまで」を尋ねる質問には、終了時期を答えるのが適切です。
30. How often should we back up the data?
A) Daily backups are recommended.
B) The servers are very reliable.
C) We use cloud storage.
正解: A) Daily backups are recommended.
解説: 「どのくらいの頻度で」を尋ねる質問には、頻度を答えるのが適切です。
31. What's the dress code for the event?
A) It starts at 7 PM.
B) Business casual is appropriate.
C) The venue is downtown.
正解: B) Business casual is appropriate.
解説: ドレスコードを尋ねる質問には、服装の指定を答えるのが適切です。
▽Part3 (Q32-70)
32-34.
Questions 32 through 34 refer to the following conversation.
Woman: Hi John, I just got the sales report for last month. Have you had a chance to look at it yet?
Man: No, not yet. I've been swamped with the new product launch. How are the numbers looking?
Woman: Well, they're not as good as we hoped. We're about 15% below our target.
Man: Oh no, that's not good. Any ideas why?
Woman: I think it might be related to the issues we've been having with our website. Several customers have complained about difficulties placing orders online.
Man: I see. We should probably prioritize fixing those technical problems then. Have you spoken to the IT department about this?
Woman: Not yet, but I'll set up a meeting with them this afternoon. In the meantime, I think we should consider offering a discount to customers who had trouble ordering. It might help boost our sales for this month.
Man: That's a good idea. Let's discuss it further in our team meeting tomorrow.
32. What is the main topic of the conversation?
(A) A new product launch
(B) Website technical issues
(C) Monthly sales performance
(D) Customer complaints
32. 正解: (C) Monthly sales performance
解説: 会話の主なトピックは先月の売上報告書とその結果についてです。女性が売上報告書を受け取ったことから始まり、目標を15%下回っているという具体的な内容も述べられています。
33. What does the woman suggest doing to address the problem?
(A) Hiring more sales staff
(B) Increasing advertising budget
(C) Offering a discount to affected customers
(D) Changing their product lineup
33. 正解: (C) Offering a discount to affected customers
解説: 女性は、注文に問題があった顧客にディスカウントを提供することを提案しています。これは「I think we should consider offering a discount to customers who had trouble ordering」という発言から分かります。
34. What will the woman do next?
(A) Prepare a new sales report
(B) Meet with the IT department
(C) Start offering discounts immediately
(D) Cancel the team meeting
34. 正解: (B) Meet with the IT department
解説: 女性は「I'll set up a meeting with them this afternoon」と言っており、「them」はIT部門を指しています。したがって、彼女の次の行動はIT部門との会議をセットアップすることです。
35-37.
Questions 35 through 37 refer to the following telephone conversation.
(A telephone conversation between a customer and a hotel receptionist)
Receptionist: Thank you for calling Seaside Resort. This is Emily. How may I assist you today?
Customer: Hi Emily, I'm calling to inquire about your spa services. My wife and I are planning to stay at your hotel next weekend.
Receptionist: Certainly, sir. Our spa offers a wide range of treatments, including massages, facials, and body wraps. Would you like me to email you our spa menu?
Customer: That would be great. My email is john.smith@email.com. By the way, do we need to book treatments in advance?
Receptionist: Yes, I highly recommend making reservations, especially for weekends. Shall I connect you to our spa desk to schedule appointments?
Customer: Actually, could you tell me the operating hours first? We're arriving late Friday night and leaving Sunday afternoon.
Receptionist: Of course. The spa is open from 9 AM to 8 PM on weekends. However, we do offer early bird specials for treatments booked before 11 AM.
Customer: That sounds perfect. Please do connect me to the spa desk. Thank you for your help, Emily.
Receptionist: You're welcome, sir. I'll transfer you now. Enjoy your stay with us!
35. What is the main purpose of the customer's call?
A. To make a hotel reservation
B. To inquire about spa services
C. To complain about a previous stay
D. To apply for a job at the resort
35. 正解: B. To inquire about spa services
解説:
問題文の日本語訳:「顧客の電話の主な目的は何ですか?」
正解の説明:会話の冒頭で、顧客は "I'm calling to inquire about your spa services" と明確に述べています。これは直接的にスパサービスについて問い合わせることが電話の主な目的であることを示しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A: ホテルの予約については言及されていません。
C: 以前の滞在に関する苦情は出ていません。
D: 仕事の応募については全く触れられていません。
36. What does the receptionist offer to send to the customer?
A. A room service menu
B. A list of local attractions
C. A spa treatment menu
D. A hotel brochure
36. 正解: C. A spa treatment menu
解説:
問題文の日本語訳:「受付係は顧客に何を送ることを提案しましたか?」
正解の説明:受付係は "Would you like me to email you our spa menu?" と提案しています。これは明確にスパのメニューを顧客にメールで送ることを提案しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A: ルームサービスメニューについては言及されていません。
B: 地元の観光スポットリストについては触れられていません。
D: ホテルのパンフレットを送ることは提案されていません。
37. When does the spa offer special deals?
A. On weekdays only
B. For treatments after 8 PM
C. For late-night appointments
D. For early morning bookings
37. 正解: D. For early morning bookings
解説:
問題文の日本語訳:「スパはいつ特別割引を提供していますか?」
正解の説明:受付係は "we do offer early bird specials for treatments booked before 11 AM" と述べています。これは午前11時前に予約された早朝の施術に特別割引があることを示しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A: 平日のみの特別割引については言及されていません。
B: 午後8時以降の施術に関する特別割引は述べられていません。
C: 深夜の予約に関する特別割引は言及されていません。
38-40.
Questions 38 through 40 refer to the following conversation.
Woman: Good morning, Greenway Shipping. This is Sarah speaking. How may I help you?
Man: Hello, Sarah. This is John from TechPro Industries. I'm calling about our shipment that was supposed to arrive yesterday. We haven't received it yet, and it's causing some delays in our production.
Woman: I'm sorry to hear that, John. Let me check our system for you. Can you provide me with your order number?
Man: Certainly. It's TP78945.
Woman: Thank you. I see here that there was a delay due to unexpected weather conditions. The shipment is actually scheduled to arrive this afternoon by 3 PM. I apologize for any inconvenience this may have caused.
Man: I see. Well, that's a relief to hear it's coming today. Is there any way we can get it prioritized for earlier delivery? We really need those parts as soon as possible.
Woman: I understand your urgency. I'll contact our local delivery team right away and see if we can bump it up in the queue. I can't guarantee an earlier time, but I'll do my best to expedite it.
Man: I appreciate that, Sarah. Please let me know if you manage to get it delivered earlier.
Woman: Absolutely. I'll call you back within the hour with an update. Is there anything else I can help you with today?
Man: No, that's all for now. Thank you for your help.
Woman: You're welcome, John. I'll be in touch soon.
会話文の日本語訳:
女性:おはようございます。グリーンウェイ・シッピングです。サラと申します。ご用件をお伺いいたします。
男性:もしもし、サラさん。テックプロ・インダストリーズのジョンです。昨日到着予定だった荷物について電話しています。まだ届いておらず、生産に遅れが出ています。
女性:申し訳ございません。システムを確認いたしますので、注文番号をお教えいただけますか?
男性:はい。TP78945です。
女性:ありがとうございます。予期せぬ天候状況により遅延が生じたようです。実は本日午後3時までに到着予定となっています。ご不便をおかけして申し訳ございません。
男性:なるほど。今日中に届くと聞いて安心しました。もっと早く配送してもらうことは可能でしょうか?その部品がすぐに必要なんです。
女性:ご急ぎの件、承知いたしました。すぐに地域の配送チームに連絡を取り、優先的に配送できないか確認いたします。時間を早めることは保証できませんが、できる限り急がせるよう尽力いたします。
男性:ありがとうございます。もし早く配送できそうなら教えてください。
女性:かしこまりました。1時間以内に状況をお電話でお知らせいたします。他に何かございますか?
男性:いいえ、以上です。ありがとうございました。
女性:どういたしまして、ジョンさん。すぐにご連絡いたします。
38. 男性が電話をかけた主な目的は何ですか?
日本語訳:男性が電話をかけた主な目的は何ですか?
正解:B) To inquire about a delayed shipment(遅延した出荷について問い合わせるため)
解説:男性は冒頭で「昨日到着予定だった荷物について」と述べており、遅延した出荷について問い合わせていることが分かります。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 新しい注文をするという話題は出ていません。
C) 既存の注文をキャンセルする意図は示されていません。
D) 製品の品質に関する苦情は会話に出てきません。
39. 荷物はいつ到着する予定ですか?
日本語訳:荷物はいつ到着する予定ですか?
正解:C) This afternoon(今日の午後)
解説:女性が「本日午後3時までに到着予定となっています」と明確に述べています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 昨日は元々の到着予定日でしたが、実際には届いていません。
B) 今朝ではなく、午後の到着が予定されています。
D) 明日ではなく、今日の午後の到着が予定されています。
40. 女性は何をすると申し出ましたか?
日本語訳:女性は何をすると申し出ましたか?
正解:D) Try to expedite the delivery(配送を急ぐよう努める)
解説:女性は「地域の配送チームに連絡を取り、優先的に配送できないか確認いたします」と述べ、配送を早めるよう努力すると申し出ています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 送料の払い戻しについては言及されていません。
B) 代替品の発送は提案されていません。
C) 将来の注文に対する割引は提供されていません。
41-43.
Questions 41 through 43 refer to the following conversation.
(Setting: At a restaurant)
Woman: Good evening, sir. Welcome to Bella Italia. Do you have a reservation?
Man: Yes, I made a reservation for two under the name Johnson for 7:30.
Woman: I'm sorry, sir, but I don't see your name in our system. Are you sure it was for tonight?
Man: Yes, I'm certain. I called yesterday and spoke with someone named Mark. He confirmed my booking.
Woman: I apologize for the confusion. Let me check with my manager. In the meantime, would you like to wait at the bar? We'll try to accommodate you as soon as possible.
Man: Alright, that would be fine. How long do you think it will take?
Woman: It shouldn't be more than 15 minutes. I'll come and get you as soon as a table is ready.
Man: Thank you, I appreciate your help.
正解と解説:
会話文の日本語訳:
女性: こんばんは、お客様。ベラ・イタリアへようこそ。ご予約はありますか?
男性: はい、ジョンソンという名前で2名、7時30分の予約をしました。
女性: 申し訳ありませんが、お客様のお名前が私たちのシステムに見当たりません。本日の予約で間違いありませんか?
男性: はい、確かです。昨日電話をして、マークという名前の人と話をしました。彼が予約を確認してくれました。
女性: 混乱をお詫びいたします。マネージャーに確認してみます。その間、バーでお待ちいただけますか?できるだけ早くお席をご用意いたします。
男性: はい、それで結構です。どのくらい時間がかかりそうですか?
女性: 15分以上はかからないと思います。テーブルが準備でき次第、すぐにお迎えに参ります。
男性: ありがとうございます。ご対応感謝します。
41. 正解: B) His reservation is not in the system.
解説:
問題文の日本語訳:男性はどのような問題に遭遇しましたか?
正解の説明:会話の中で、女性は「申し訳ありませんが、お客様のお名前が私たちのシステムに見当たりません」と言っています。これは、男性の予約がシステムに登録されていないことを示しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) レストランが満席であるとは言及されていません。
C) 男性は正しい時間に到着しています(7:30の予約)。
D) レストランが閉店間際であるという情報はありません。
42. 正解: C) Someone named Mark
解説:
問題文の日本語訳:予約を取る際、男性は誰と話をしましたか?
正解の説明:男性は「昨日電話をして、マークという名前の人と話をしました。彼が予約を確認してくれました」と言っています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 女性は現在接客している従業員で、予約を受けた人ではありません。
B) マネージャーとは話していません。
D) 他の客と話したわけではありません。
43. 正解: B) Sit at the bar
解説:
問題文の日本語訳:女性は待っている間、男性に何をするよう提案しましたか?
正解の説明:女性は「その間、バーでお待ちいただけますか?」と提案しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 出直すよう提案してはいません。
C) マネージャーに電話するよう提案してはいません。
D) 新しい予約を取るよう提案してはいません。
44-46.
Questions 44 through 46 refer to the following conversation.
(オフィスでの会話)
Woman: Hey John, did you hear about the new project management software the IT department is rolling out next month?
Man: Yes, I did. I'm a bit concerned about how it'll affect our workflow. Have you had a chance to look at it yet?
Woman: Actually, I attended a demo session yesterday. It seems quite user-friendly and has some great features for tracking deadlines and assigning tasks.
Man: That's good to hear. Do you know if there will be any training provided?
Woman: Absolutely. The IT team is planning a series of workshops starting next week. They're mandatory for all team leaders and optional for other staff.
Man: Great, I'll make sure to sign up. By the way, do you know if it's compatible with our current system?
Woman: From what I understand, it should integrate seamlessly. But they're doing a trial run this Friday to iron out any potential issues.
Man: Sounds like they've thought of everything. I'm feeling more optimistic about it now. Thanks for the info!
正解と解説:
会話文の日本語訳:
女性: ねえジョン、IT部門が来月から導入する新しいプロジェクト管理ソフトウェアのことを聞きましたか?
男性: はい、聞きました。それが私たちの仕事の流れにどう影響するか少し心配です。あなたはもう見る機会がありましたか?
女性: 実は、昨日デモセッションに参加したんです。かなりユーザーフレンドリーで、締め切りの追跡やタスクの割り当てに関して素晴らしい機能がいくつかありますよ。
男性: それは良かったです。何かトレーニングは提供されるのでしょうか?
女性: もちろんです。IT チームは来週からワークショップのシリーズを計画しています。全てのチームリーダーには必須で、他のスタッフにはオプションです。
男性: 素晴らしい、必ず申し込むようにします。ところで、現在のシステムと互換性があるかご存知ですか?
女性: 私の理解では、シームレスに統合されるはずです。ただ、潜在的な問題を解決するため、今週の金曜日に試験運用を行います。
男性: 全てを考慮しているようですね。今はより楽観的な気持ちになりました。情報をありがとう!
Question 44:
正解: C) New project management software
解説:
問題文の日本語訳:「会話の主なトピックは何ですか?」
正解の説明:会話全体が新しいプロジェクト管理ソフトウェアについて話し合っています。冒頭で女性が「新しいプロジェクト管理ソフトウェア」について言及し、その後の会話もこのソフトウェアに関する詳細や懸念事項について展開しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 新しいオフィスの場所については言及されていません。
B) 経営陣の変更についても触れられていません。
D) IT部門の予算削減に関する話題はありません。
Question 45:
正解: D) Concern
解説:
問題文の日本語訳:「このニュースに対する男性の最初の反応は何ですか?」
正解の説明:男性は「I'm a bit concerned about how it'll affect our workflow.(それが私たちの仕事の流れにどう影響するか少し心配です)」と述べており、最初の反応が懸念であることがわかります。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 興奮している様子は見られません。
B) 怒りを示す発言はありません。
C) 無関心ではなく、むしろ関心を持って質問しています。
Question 46:
正解: B) A trial run of the new software
解説:
問題文の日本語訳:「金曜日に何が起こりますか?」
正解の説明:女性が「But they're doing a trial run this Friday to iron out any potential issues.(潜在的な問題を解決するため、今週の金曜日に試験運用を行います)」と述べています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 完全な実装ではなく、試験運用が行われます。
C) トレーニングワークショップは来週から始まると述べられています。
D) IT部門との会議については言及されていません。
47-49.
Questions 47 through 49 refer to the following conversation among three people.
(オフィスでの会話)
Man 1: Hi Emily, hi Tom. Have you both seen the email about the new project kickoff meeting next week?
Woman: Yes, I saw it this morning. It’s scheduled for Tuesday at 10 AM, right?
Man 2: That’s correct. I’m a bit concerned about the timeline, though. We have a lot to prepare before the meeting.
Man 1: I agree. We need to finalize the project plan and prepare the presentation materials. Emily, can you handle the project plan?
Woman: Sure, I can do that. Tom, could you take care of the presentation materials?
Man 2: Absolutely. I’ll start working on them this afternoon. Do we have the latest data from the marketing team?
Man 1: Yes, I received it yesterday. I’ll forward it to both of you. Also, don’t forget to book the conference room for the meeting.
Woman: I’ll take care of that. Anything else we need to consider?
Man 1: Just make sure we’re all on the same page before the meeting. Let’s have a quick check-in on Monday afternoon to review everything.
Man 2: Sounds like a plan. Thanks, everyone.
正解と解説:
会話の日本語訳:
男性1:エミリー、トム、こんにちは。来週の新プロジェクトのキックオフ会議についてのメールを見ましたか?
女性:はい、今朝見ました。火曜日の午前10時に予定されていますよね?
男性2:その通りです。でも、タイムラインが少し心配です。会議までに準備することがたくさんあります。
男性1:同感です。プロジェクト計画を最終確認して、プレゼンテーション資料を準備する必要があります。エミリー、プロジェクト計画を担当してもらえますか?
女性:もちろんです。トム、プレゼンテーション資料を担当してもらえますか?
男性2:もちろんです。今日の午後から取り掛かります。マーケティングチームから最新のデータは手に入っていますか?
男性1:はい、昨日受け取りました。二人に転送します。それと、会議室の予約を忘れないでください。
女性:私がそれを担当します。他に考慮すべきことはありますか?
男性1:会議前に全員が同じ認識を持っていることを確認してください。月曜日の午後に簡単な確認をしましょう。
男性2:いいですね。みんな、ありがとう。
47.正解: B) The kickoff meeting for a new project
解説:
問題文の日本語訳:会話の主なトピックは何ですか?この会話の主なトピックは、来週の新プロジェクトのキックオフ会議についての準備です。会議のスケジュール、準備する内容、担当者の役割などが議論されています。他の選択肢が不適切な理由:
A) マーケティングチームからの最新データは言及されていますが、会話の主題ではありません。
C) 会議室の予約は言及されていますが、会話の主題ではありません。
D) 財務報告の準備については全く触れられていません。
48.正解: C) Finalizing the project plan
解説:
問題文の日本語訳:エミリーは何を担当していますか?エミリーは「Sure, I can do that(もちろんです)」と答えた後に、プロジェクト計画を担当することが確認されています。他の選択肢が不適切な理由:
A) 会議室の予約はエミリーが担当すると言っていますが、彼女の主な役割はプロジェクト計画の最終確認です。
B) プレゼンテーション資料の準備はトムが担当しています。
D) 最新データの送信は男性1が担当しています。
49.正解: B) Monday afternoon
解説:
問題文の日本語訳:チームはいつ確認会議を行いますか?男性1が「Let’s have a quick check-in on Monday afternoon to review everything(月曜日の午後に簡単な確認をしましょう)」と言っています。他の選択肢が不適切な理由:
A) 月曜日の午前中については言及されていません。
C) 火曜日の午前中はキックオフ会議の時間です。
D) 火曜日の午後については言及されていません。
50-52.
Questions 50 through 52 refer to the following conversation.
(Situation: At a restaurant)
Woman: Good evening, sir. Welcome to Bella Italia. Do you have a reservation?
Man: Yes, I made a reservation for two under the name Johnson for 7:30.
Woman: I'm sorry, sir, but I don't see a reservation under that name. Are you sure it was for tonight?
Man: Yes, I'm certain. I made it online yesterday. Could you please check again?
Woman: I apologize for the inconvenience. Let me double-check our system... Oh, I see the problem. It seems our online booking system had a glitch yesterday. Your reservation didn't come through to our system.
Man: Oh no, that's disappointing. Do you have any tables available now?
Woman: Unfortunately, we're fully booked at the moment. However, if you don't mind waiting, we should have a table opening up in about 30 minutes. We can offer you complimentary drinks at the bar while you wait.
Man: I see. Well, I suppose we could wait. It's our anniversary, so we were really looking forward to dining here.
Woman: I completely understand, sir. I'll make sure to prioritize your seating and I'll personally come to get you as soon as a table is ready. Again, I'm very sorry for the mix-up.
会話の日本語訳:
女性:こんばんは、お客様。ベラ・イタリアへようこそ。ご予約はありますか?
男性:はい、ジョンソンの名前で2名、7時30分の予約をしました。
女性:申し訳ありませんが、その名前での予約が見当たりません。本日の予約で間違いありませんか?
男性:はい、確かです。昨日オンラインで予約しました。もう一度確認していただけますか?
女性:ご不便をおかけして申し訳ありません。システムをもう一度確認させていただきます...あ、問題が分かりました。昨日オンライン予約システムに不具合があったようです。お客様の予約が私たちのシステムに反映されていませんでした。
男性:おや、それは残念です。今空いているテーブルはありますか?
女性:申し訳ありませんが、現在満席です。しかし、お待ちいただければ、30分ほどでテーブルが空く予定です。お待ちの間、バーで無料のドリンクをお出しできます。
男性:そうですか。まあ、待つことはできますね。今日は記念日なので、ここで食事をすることをとても楽しみにしていたんです。
女性:よく分かります。お席の用意を優先させていただき、テーブルが準備でき次第、私が直接ご案内いたします。重ねてこの混乱をお詫び申し上げます。
正解と解説:
50.正解: B) His reservation is not in the system
解説:
問題文の日本語訳:男性が遭遇した問題は何ですか?男性の予約がシステムに反映されていなかったことが主な問題であるため、Bが正解です。他の選択肢は会話の内容と一致しません。
51.正解: C) There was a problem with the online booking system
解説:
問題文の日本語訳:男性の予約に関する問題の原因は何でしたか?女性が "It seems our online booking system had a glitch yesterday. Your reservation didn't come through to our system."(昨日オンライン予約システムに不具合があったようです。お客様の予約が私たちのシステムに反映されていませんでした。)と説明しているため、Cが正解です。他の選択肢は会話の内容と矛盾しています。
52.正解: C) Give complimentary drinks while he waits
解説:
問題文の日本語訳:女性は男性に何を提供すると言っていますか?女性が "We can offer you complimentary drinks at the bar while you wait."(お待ちの間、バーで無料のドリンクをお出しできます。)と提案しているため、Cが正解です。他の選択肢は会話の中で言及されていません。
53-55.
Questions 53 through 55 refer to the following conversation.
(オフィスでの会話)
Woman: Hey John, do you have a minute? I'd like to discuss the new marketing campaign for our eco-friendly product line.
Man: Of course, Sarah. I've been looking forward to hearing your ideas. What do you have in mind?
Woman: Well, I think we should focus on social media platforms. We could create short videos showcasing how our products reduce plastic waste. Maybe we could even partner with some environmental influencers.
Man: That sounds promising. Have you considered the budget implications? We need to be mindful of our spending this quarter.
Woman: I've done some preliminary calculations. If we allocate 60% of our budget to social media advertising and 40% to influencer partnerships, we should be able to stay within our limits while maximizing our reach.
Man: Excellent work, Sarah. Let's schedule a meeting with the creative team next week to flesh out these ideas further. How does Wednesday at 2 PM sound?
Woman: Wednesday works perfectly. I'll send out the meeting invite right away.
正解と解説:
会話文の日本語訳:
女性:ジョン、ちょっと時間ある?エコフレンドリーな商品ラインの新しいマーケティングキャンペーンについて話し合いたいんだけど。
男性:もちろん、サラ。君のアイデアを聞くのを楽しみにしていたよ。どんなことを考えているの?
女性:そうねえ、ソーシャルメディアプラットフォームに焦点を当てるべきだと思うの。私たちの製品がプラスチック廃棄物をどのように削減するかを紹介する短い動画を作れば良いと思うわ。環境系のインフルエンサーとパートナーシップを組むのもいいかもしれないわね。
男性:それは有望そうだね。予算への影響は考慮した?今四半期は支出に気をつける必要があるからね。
女性:予備的な計算はしてみたわ。予算の60%をソーシャルメディア広告に、40%をインフルエンサーとのパートナーシップに割り当てれば、予算内に収まりながら、リーチを最大化できるはずよ。
男性:素晴らしい仕事だ、サラ。来週、クリエイティブチームとミーティングをスケジュールして、これらのアイデアをさらに詰めていこう。水曜日の午後2時はどうかな?
女性:水曜日は完璧ね。すぐにミーティングの招待状を送るわ。
53. 正解: B) A new marketing campaign
問題文の日本語訳:会話の主なトピックは何ですか?
解説:会話の冒頭で女性が「新しいマーケティングキャンペーンについて話し合いたい」と言っており、その後の会話もすべてこのキャンペーンに関するものです。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 新しいスタッフの採用については言及されていません。
C) 予算への言及はありますが、予算削減ではなく、効果的な配分について話し合っています。
D) 製品開発ではなく、既存の製品ラインのマーケティングについて話し合っています。
54. 正解: C) Social media videos
問題文の日本語訳:女性はキャンペーンに何を提案していますか?
解説:女性は「ソーシャルメディアプラットフォームに焦点を当て、製品がプラスチック廃棄物をどのように削減するかを紹介する短い動画を作る」ことを提案しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) テレビCMについては言及されていません。
B) 印刷広告については言及されていません。
D) ラジオスポットについては言及されていません。
55. 正解: C) Next Wednesday
問題文の日本語訳:次の会議はいつ行われますか?
解説:男性が「水曜日の午後2時はどうか」と提案し、女性が「水曜日は完璧」と答えています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) 明日ではなく、来週の水曜日です。
B) 月曜日ではなく、水曜日です。
D) 金曜日ではなく、水曜日です。
56-58.
Questions 56 through 58 refer to the following conversation.
(オフィスでの会話)
Woman: Hey John, do you have a minute? I wanted to discuss the upcoming client presentation.
Man: Sure, Sarah. What's on your mind?
Woman: Well, I've been working on the slides, but I'm concerned about the length. It's currently running at 45 minutes, and I know we're supposed to keep it under 30.
Man: That is a bit long. Have you considered cutting some of the less essential information?
Woman: I have, but everything seems important. I'm wondering if we should focus more on the key points and provide supplementary materials for the details.
Man: That's a good idea. We could create a handout with the additional information. That way, we can keep the presentation concise while still providing all the necessary data.
Woman: Excellent suggestion. I'll revise the slides and prepare a handout. Do you think you could review both before next Monday's meeting?
Man: Definitely. If you can get them to me by Friday afternoon, I'll have feedback for you first thing Monday morning.
Woman: Perfect. Thanks for your help, John. I really appreciate it.
Man: No problem, Sarah. That's what teammates are for.
正解と解説:
会話の日本語訳:
女性:ジョン、ちょっと時間ある?クライアントへのプレゼンテーションについて話したいんだけど。
男性:もちろん、サラ。何かあるの?
女性:スライドを作っているんだけど、長さが気になっているの。今のところ45分かかっていて、30分以内に収めなければいけないのはわかっているんだけど。
男性:確かに長いね。あまり重要でない情報を削ることは考えた?
女性:考えたけど、全部重要に思えるの。重要なポイントに絞って、詳細は補足資料として提供するべきかなと思っているんだけど。
男性:それはいいアイデアだね。追加情報を記載した配布資料を作れば、プレゼンテーションを簡潔に保ちながら、必要なデータをすべて提供できるよ。
女性:素晴らしい提案ね。スライドを修正して、配布資料を準備するわ。来週の月曜日のミーティングの前に、両方確認してもらえる?
男性:もちろん。金曜日の午後までに送ってくれれば、月曜日の朝一番でフィードバックできるよ。
女性:完璧ね。協力してくれてありがとう、ジョン。本当に感謝しているわ。
男性:どういたしまして、サラ。チームメイトとはそういうものさ。
56:この会話の主なトピックは何ですか?
正解:B) クライアントへのプレゼンテーションの準備
解説:会話全体を通して、サラとジョンはクライアントへのプレゼンテーションの準備について話し合っています。特に、プレゼンテーションの長さと内容について議論しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) クライアントとの会議のスケジューリングについては言及されていません。
C) 新しいチームメンバーの採用について話し合っていません。
D) プロジェクトの締め切りについての議論ではありません。
57:女性が言及している問題は何ですか?
正解:C) プレゼンテーションが長すぎる
解説:サラ(女性)は、プレゼンテーションが現在45分かかっており、30分以内に収めなければならないと懸念を表明しています。
他の選択肢が不適切な理由:
A) クライアントがミーティングをキャンセルしたという言及はありません。
B) プレゼンテーションが短すぎるのではなく、長すぎることが問題です。
D) データが不足しているという問題ではなく、むしろ情報が多すぎることが問題です。
58:彼らが同意した解決策は何ですか?
正解:C) 追加情報を記載した配布資料を作成する
解説:ジョンが提案し、サラが同意した解決策は、重要なポイントに焦点を当てたプレゼンテーションを行い、詳細情報を記載した配布資料を作成することです。
他の選択肢が不適切な理由:
A) プレゼンテーション時間を延長するのではなく、短縮することを目指しています。
B) プレゼンテーションの日程変更については言及されていません。
D) 別の同僚に助けを求めるという提案はされていません。
59-61.
Questions 59 through 61 refer to the following conversation.
(Situation: In an office)
Woman: Hey Mark, I just got an email about the quarterly sales meeting next week. Did you see it?
Man: Yes, I did. It's scheduled for Thursday at 2 PM, right?
Woman: Actually, there's been a change. It's now on Wednesday at 10 AM. Apparently, some of the regional managers couldn't make it on Thursday.
Man: Oh, I see. That's going to be tight for me. I have a client presentation that morning.
Woman: Can you reschedule your presentation? This meeting is really important, and all department heads are required to attend.
Man: I'll try, but it might be difficult on such short notice. Do you know if they'll be providing any materials beforehand? It would help if I could review them in advance.
Woman: Yes, the agenda and last quarter's reports should be sent out by tomorrow. I'll make sure you get them as soon as they're available.
Man: Thanks, I appreciate that. I'll do my best to move my other commitment and be there on Wednesday.
正解と解説:
会話の日本語訳:
女性:「マーク、来週の四半期売上会議についてのメールを受け取ったところよ。見た?」
男性:「ああ、見たよ。木曜日の午後2時だよね?」
女性:「実は変更があったの。水曜日の午前10時になったわ。地域マネージャーの何人かが木曜日に来られないらしくて。」
男性:「そうか。それは厳しいな。その朝にクライアントへのプレゼンがあるんだ。」
女性:「プレゼンを変更できない?この会議はとても重要で、全部門長の出席が必要なの。」
男性:「試してみるけど、こんな短期間では難しいかもしれない。事前に何か資料を提供してもらえるかな?前もって確認できると助かるんだけど。」
女性:「はい、議題と前四半期の報告書が明日までに送られる予定よ。入手次第すぐにあなたに渡すわ。」
男性:「ありがとう、助かるよ。他の予定を動かして水曜日に出席できるよう最善を尽くすよ。」
59. 正解: B) Wednesday at 10 AM
問題文の日本語訳:
四半期売上会議はいつに予定変更されましたか?
正解の説明:
会話の中で、女性が明確に会議が水曜日の午前10時に変更されたと述べています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 木曜日の午後2時 - これは元の予定で、変更されました。
C) 水曜日の午後 - 正確な時間(午前10時)が指定されているため、不適切です。
D) 木曜日の朝 - 曜日が間違っています。
60. 正解: B) He has a scheduling conflict
問題文の日本語訳:
男性が言及している問題は何ですか?
正解の説明:
男性は、会議の新しい時間にクライアントへのプレゼンがあると述べており、明らかにスケジュールの衝突があることを示しています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 来週休暇中である - 休暇については言及されていません。
C) 会議の招待状を受け取っていない - 男性はメールを見たと言っているので、不適切です。
D) 会議に出席したくない - 男性は出席したくないとは言っておらず、むしろ調整しようとしています。
61. 正解: C) Provide meeting materials in advance
問題文の日本語訳:
女性は何をすると申し出ていますか?
正解の説明:
女性は、会議の資料(議題と報告書)を入手次第、男性に提供すると約束しています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 男性のクライアントプレゼンテーションを再スケジュールする - 女性はこれを提案していません。
B) 男性を会議から除外する - 逆に、女性は男性の出席が必要だと強調しています。
D) 会議の時間を再度変更する - これについての言及はありません。
62-64.
Questions 62-64 refer to the following conversation and chart.
(Woman) Hi Tom, I've been analyzing our company's sales data for the past quarter. Have you seen the latest figures?
(Man) Not yet, Sarah. I've been busy with the new product launch. What does it look like?
(Woman) Well, take a look at this chart. It shows our sales performance across different product categories.
(Man) Hmm, interesting. Our electronics sales seem to be doing really well.
(Woman) Yes, they've increased by 15% compared to last quarter. However, I'm a bit concerned about our clothing line.
(Man) I see what you mean. The clothing sales have dropped quite significantly. Any ideas why?
(Woman) I think it might be related to the delayed summer collection launch. We should discuss this with the marketing team.
(Man) Good point. And what about home goods? They seem to be holding steady.
(Woman) That's right. They've maintained consistent sales. Now, we need to decide where to focus our efforts for the next quarter.
(Man) Agreed. Let's schedule a meeting with the department heads to go over these numbers in detail.
解答と解説:
会話文の日本語訳:
女性:「こんにちは、トム。先週の四半期の会社の売上データを分析していたんだけど。最新の数字を見た?」
男性:「まだだよ、サラ。新製品の発売で忙しくて。どんな感じ?」
女性:「ええと、このチャートを見て。異なる製品カテゴリーの売上実績を示しているわ。」
男性:「ふむ、興味深いね。電子機器の売上がかなり好調みたいだ。」
女性:「そうね、前四半期と比べて15%増加しているわ。でも、衣料品ラインについては少し心配なの。」
男性:「分かるよ。衣料品の売上がかなり大幅に下がっている。なぜだと思う?」
女性:「夏のコレクションの発売が遅れたことが関係しているんじゃないかしら。マーケティングチームと話し合う必要があるわ。」
男性:「いい指摘だね。家庭用品はどう?安定しているようだけど。」
女性:「そうね。一貫した売上を維持しているわ。さて、次の四半期はどこに力を入れるべきか決める必要があるわね。」
男性:「同感だ。部門長たちとミーティングを設定して、これらの数字を詳しく検討しよう。」
62. 正解: (B) The company's quarterly sales performance
解説: 会話の主な内容は、会社の四半期ごとの売上実績についてです。女性が最新の売上データを分析し、男性と一緒にチャートを見ながら各製品カテゴリーの実績について議論しています。
63. 正解: (A) Electronics
解説: チャートによると、エレクトロニクス部門の売上が前四半期比15%増加しており、これが最大の増加率となっています。他のカテゴリーは、アクセサリーが5%増、ホームグッズが変化なし、衣料品が20%減となっています。
64. 正解: (D) Meeting with department heads to discuss the data
解説: 会話の最後で、男性は "Let's schedule a meeting with the department heads to go over these numbers in detail." と提案しています。これは、部門長たちと会って詳細なデータについて議論することを意味します。
各問題の不正解の選択肢の日本語訳:
62.会話の主なトピックは何ですか?
(A) 新製品の発売
(C) 衣料品ラインのマーケティング戦略
(D) 部門長とのミーティングのスケジュール調整
63.チャートによると、どの製品カテゴリーが最大の割合で増加しましたか?
(B) 衣料品
(C) 家庭用品
(D) アクセサリー
64.男性は次に何をすることを提案していますか?
(A) 電子機器の売上に焦点を当てる
(B) 衣料品ラインを改善する
(C) 家庭用品の売上を維持する
65-67.
正解と解説:
会話の日本語訳:
女性:「こんにちは、ジョン。会社の年次チームビルディング・リトリートを計画しているの。このスケジュールを見て、意見を聞かせてくれる?」
男性:「もちろん、見せて。うーん、かなり詰まってるね。金曜の夜から始まるの?」
女性:「そうよ。歓迎ディナーといくつかのアイスブレーカー活動で始められると思って。それから土曜日はワークショップと屋外チーム・チャレンジで埋まってるわ。」
男性:「それはいいけど、土曜日に自由時間が入ってないみたいだね。人々には少し休憩時間が必要じゃないかな?」
女性:「そうね、それは考えてなかったわ。午後のワークショップを短縮して、夕食前に1時間の自由時間を入れるのはどう?」
男性:「それはいいアイデアだね。日曜日はどう?かなり早く終わるみたいだけど。」
女性:「そうね、みんなが帰宅する時間を作りたかったの。でも、必要だと思うなら午前のセッションを延長することもできるわ。」
男性:「いや、正午に終わるのでいいと思うよ。全体的に見て、バランスの取れたスケジュールだと思う。よくできてるよ!」
[予定表]
65. 正解: C) Team-building retreat
問題文の日本語訳:
議論されているイベントの主な目的は何ですか?
正解の説明:
会話の冒頭で、女性が「会社の年次チームビルディング・リトリート」を計画していると明確に述べています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 年次業績評価 - イベントの目的としてこれについての言及はありません。
B) 製品発売の準備 - これに関する言及はありません。
D) 顧客感謝週末 - これに関する言及はありません。
66. 正解: B) Adding free time on Saturday
問題文の日本語訳:
男性がスケジュールに加えることを提案した変更は何ですか?
正解の説明:
男性は土曜日に自由時間がないことを指摘し、女性はそれに応じて土曜の午後のワークショップを短縮し、夕食前に1時間の自由時間を追加することを提案しています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 金曜日のリトリート開始を遅くする - これについての提案はありません。
C) 日曜の午前のセッションを延長する - 女性が提案しましたが、男性は必要ないと答えています。
D) 屋外活動をキャンセルする - これについての提案はありません。
67. 正解: C) Sunday at noon
問題文の日本語訳:
イベントはいつ終了する予定ですか?
正解の説明:
スケジュールを見ると、日曜日の出発時間が正午(12:00 PM)となっています。また、会話の中で男性が「正午に終わるのでいい」と言っています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) 金曜の夜 - これはイベントの開始時間です。
B) 土曜の夜 - イベントは日曜まで続きます。
D) 日曜の夜 - スケジュールによると、イベントは正午に終了します。
68-70.
Questions 68 through 70 refer to the following conversation and display.
(Situation: At an electronics store)
Woman: Excuse me, I'm looking for a new smartphone. Can you tell me about these models on display?
Man: Of course! We have three popular models here. The TechPro X1 is our budget-friendly option, the GalaxyS22 is a mid-range phone with great camera features, and the iPhoneXR is our premium model with the latest technology.
Woman: I see. I'm particularly interested in battery life and storage capacity. How do these models compare?
Man: Let me show you this comparison chart. As you can see, the TechPro X1 has the longest battery life at 48 hours, but the least storage at 64GB. The GalaxyS22 offers a good balance with 36 hours of battery life and 128GB storage. The iPhoneXR has the most storage at 256GB, but the shortest battery life at 24 hours.
Woman: Interesting. I take a lot of photos, so storage is important to me. But I also need a phone that lasts all day without charging.
Man: In that case, the GalaxyS22 might be the best fit for you. It has ample storage for photos and the battery easily lasts a full day. Plus, it has an excellent camera.
Woman: That sounds perfect. Can I try it out?
Man: Absolutely! Let me get a demo model for you.
[Display:
Smartphone Comparison Chart
正解と解説:
会話の日本語訳:
女性:「すみません、新しいスマートフォンを探しています。展示されているこれらのモデルについて教えていただけますか?」
男性:「もちろんです!ここに3つの人気モデルがあります。TechPro X1は予算重視のオプション、GalaxyS22はカメラ機能が優れた中級機種、そしてiPhoneXRは最新技術を搭載したプレミアムモデルです。」
女性:「なるほど。特にバッテリー寿命と保存容量に興味があります。これらのモデルはどのように比較されますか?」
男性:「この比較表をお見せしましょう。ご覧のように、TechPro X1は48時間と最も長いバッテリー寿命を持ちますが、保存容量は64GBと最も少ないです。GalaxyS22は36時間のバッテリー寿命と128GBの保存容量でバランスが取れています。iPhoneXRは256GBと最大の保存容量を持ちますが、バッテリー寿命は24時間と最も短いです。」
女性:「興味深いですね。私は写真をたくさん撮るので、保存容量は重要です。でも、充電なしで一日中持つ電話も必要です。」
男性:「その場合、GalaxyS22があなたに最適かもしれません。写真用の十分な保存容量があり、バッテリーは簡単に一日中持ちます。さらに、優れたカメラも搭載しています。」
女性:「それは完璧そうですね。試してみてもいいですか?」
男性:「もちろんです!デモ機をお持ちしますね。」
68. 正解: A) Comparing different smartphone models
問題文の日本語訳:
会話の主なトピックは何ですか?
正解の説明:
会話全体を通して、店員と顧客は異なるスマートフォンモデルの特徴を比較しています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
B) 最新の技術トレンドについて議論する - 特定のモデルについて話していますが、一般的な技術トレンドは議論していません。
C) 電話の価格を交渉する - 価格についての言及はありません。
D) 電話の保証ポリシーを説明する - 保証について話していません。
69. 正解: A) TechPro X1
問題文の日本語訳:
表示によると、どの電話が最も長いバッテリー寿命を持っていますか?
正解の説明:
比較表を見ると、TechPro X1が48時間と最も長いバッテリー寿命を持っています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
B) GalaxyS22 - バッテリー寿命は36時間です。
C) iPhoneXR - バッテリー寿命は24時間と最も短いです。
D) 上記のいずれでもない - TechPro X1が正解なので、この選択肢は不適切です。
70. 正解: B) GalaxyS22
問題文の日本語訳:
販売員は顧客にどの電話を推奨しましたか?
正解の説明:
会話の後半で、販売員は顧客のニーズ(十分な保存容量と一日中持つバッテリー)に基づいて、GalaxyS22が最適だと提案しています。
他の選択肢の日本語訳と不適切な理由:
A) TechPro X1 - この機種は特に推奨されていません。
C) iPhoneXR - この機種は特に推奨されていません。
D) 販売員は推奨していない - 販売員は明確にGalaxyS22を推奨しています。
▽Part4 (Q71-100)
71-73.
Questions 71 through 73 refer to the following announcement.
"Good afternoon, Greenfield employees. This is Sarah Johnson from Human Resources. I'm excited to announce that we're introducing a new wellness program starting next month. The program, called 'Healthy Horizons,' aims to promote better work-life balance and overall well-being. As part of this initiative, we'll be offering free yoga classes every Tuesday and Thursday morning from 7:30 to 8:30 in the newly renovated conference room on the 5th floor. Additionally, we're partnering with local gyms to provide discounted memberships for all full-time employees. Lastly, we'll be hosting monthly seminars on various health topics, with the first one focusing on stress management techniques. You can find more details about the program on our company intranet, and sign-ups for the yoga classes will begin next week. We hope you'll take advantage of these new opportunities to prioritize your health and wellness."
71. What is the main purpose of the announcement?
A) To introduce a new employee
B) To announce a company relocation
C) To launch a wellness program
D) To change work schedules
Q71. 正解: C) To launch a wellness program
解説: アナウンスの主な目的は、新しいウェルネスプログラム「Healthy Horizons」の導入を発表することです。このプログラムは、従業員のワークライフバランスと全体的な健康を促進することを目的としています。他の選択肢は、アナウンスの内容と一致しません。
72. What is NOT mentioned as part of the new program?
A) Yoga classes
B) Gym membership discounts
C) Health seminars
D) Nutrition counseling
Q72. 正解: D) Nutrition counseling
解説: アナウンスで言及されているのは、ヨガクラス、ジム会員割引、健康セミナーです。栄養カウンセリングについては触れられていません。A、B、Cはすべてプログラムの一部として明確に述べられています。
73. When will the yoga classes be held?
A) Every weekday morning
B) On Mondays and Wednesdays
C) On Tuesdays and Thursdays
D) In the evenings after work
Q73. 正解: C) On Tuesdays and Thursdays
解説: アナウンスでは、ヨガクラスが「every Tuesday and Thursday morning from 7:30 to 8:30」に開催されると明確に述べられています。他の選択肢は、この情報と一致しません。
語彙・表現の補足:
work-life balance: 仕事と私生活のバランス
wellness: 健康的な状態、健康増進
initiative: 新しい計画や行動
seminar: セミナー、研修会
intranet: 組織内部のネットワーク
このリスニング問題は、職場での健康プログラムの導入という現実的なビジネスシーンを扱っており、主題(新しいウェルネスプログラムの導入)と重要な詳細(ヨガクラス、ジム会員割引、健康セミナー)を含んでいます。質問は主な目的、具体的な詳細、そしてプログラムの一部として提供されるサービスに焦点を当てています。
74-76.
Questions 74 through 76 refer to the following excerpt from a meeting.
"Good morning, team. As you know, we've been discussing ways to improve our customer service. Based on recent feedback, we've decided to implement a new chat support system. This will be available 24/7 and should significantly reduce response times. We'll be rolling this out next month, on May 15th. All customer service representatives will need to complete the online training course by May 10th. The course takes about 3 hours and can be done in multiple sessions. Remember, this new system doesn't replace our phone support; it's an additional channel. We expect it to handle about 40% of customer inquiries initially. Any questions?"
日本語訳:
「おはようございます、チーム。ご存知の通り、私たちは顧客サービスを改善する方法について議論してきました。最近のフィードバックに基づいて、新しいチャットサポートシステムを導入することに決定しました。これは24時間365日利用可能で、応答時間を大幅に短縮するはずです。来月の5月15日にこれを展開する予定です。すべての顧客サービス担当者は、5月10日までにオンラインのトレーニングコースを完了する必要があります。コースは約3時間かかりますが、複数のセッションに分けて行うことができます。このシステムは電話サポートに取って代わるものではなく、追加のチャンネルであることを覚えておいてください。当初は顧客問い合わせの約40%を処理すると予想しています。質問はありますか?」
正解と解説:
Q74. What is the main topic of this meeting?
A) Employee training schedules
B) Customer feedback analysis
C) A new customer support system
D) Reducing staff workload
Q74. 正解: C) A new customer support system
解説: この会議の主な話題は、新しい顧客サポートシステム(チャットサポート)の導入です。冒頭で「新しいチャットサポートシステムを導入することに決定しました」と明確に述べられています。
A) は不正解です。トレーニングについて言及されていますが、これは新システム導入の一部であり、主題ではありません。
B) は不正解です。顧客フィードバックは新システム導入の理由として触れられていますが、会議の主題ではありません。
D) は不正解です。スタッフの作業負荷削減については直接言及されていません。
Q75. When will the new system be implemented?
A) May 10th
B) May 15th
C) Next week
D) In 3 hours
Q75. 正解: B) May 15th
解説: スピーカーは明確に「来月の5月15日にこれを展開する予定です」と述べています。
A) は不正解です。5月10日はトレーニング完了の期限です。
C) は不正解です。「来週」という言及はありません。
D) は不正解です。3時間はトレーニングコースの所要時間であり、システム導入の日付ではありません。
Q76. What does the speaker imply about the new system?
A) It will completely replace phone support
B) It will handle all customer inquiries
C) It will complement existing support channels
D) It will increase response times
Q76. 正解: C) It will complement existing support channels
解説: スピーカーは「このシステムは電話サポートに取って代わるものではなく、追加のチャンネルです」と明確に述べています。これは新システムが既存のサポートチャンネルを補完することを意味しています。
A) は不正解です。電話サポートを完全に置き換えるのではなく、補完すると明確に述べられています。
B) は不正解です。当初は顧客問い合わせの約40%を処理すると予想されており、すべての問い合わせを処理するわけではありません。
D) は不正解です。新システムは応答時間を短縮すると述べられており、増加させるわけではありません。
語彙・表現の説明:
"roll out": 新製品やサービスを導入する、展開する
"24/7": 24時間365日
"channel": ここでは顧客サポートの方法や手段を指す
"handle": 処理する、対応する
77-79.
Questions 77 through 79 refer to the following excerpt from a meeting and pie chart.
(Manager: )
Good morning, team. Let's review our Q2 sales performance. As you can see from the pie chart, our total revenue was $5 million. Our flagship product, the XR-2000, accounted for 40% of sales. The new MT-500 model surprised us with 30% of the revenue, showing strong market acceptance. Our classic LT-100 series contributed 20%, while accessories made up the remaining 10%. Looking ahead to Q3, we're planning to increase production of the MT-500 by 25% to meet growing demand. We'll also be launching a marketing campaign for the XR-2000 to maintain its market share. Any questions before we discuss individual targets?
日本語訳:
マネージャー:おはようございます、チーム。第2四半期の販売実績を確認しましょう。円グラフを見ていただくと分かるように、総収益は500万ドルでした。主力製品のXR-2000が売上の40%を占めています。新しいMT-500モデルは予想外に売上の30%を占め、市場での受け入れが良好であることを示しています。クラシックなLT-100シリーズは20%を占め、アクセサリーが残りの10%を占めています。第3四半期に向けて、MT-500の生産を25%増やして、増加する需要に対応する計画です。また、XR-2000の市場シェアを維持するためのマーケティングキャンペーンも開始します。個別の目標について議論する前に、何か質問はありますか?
正解と解説:
Q77: 正解 B) To review the Q2 sales performance
解説:会議の主な目的は第2四半期(Q2)の販売実績を確認することです。冒頭で「Let's review our Q2 sales performance」と明確に述べられています。
A) 新製品ラインの紹介は言及されていません。
C) 個別の目標設定は会議の後半で行われる予定です。
D) マーケティングキャンペーンは言及されていますが、それが会議の主な目的ではありません。
Q78: 正解 C) $1.5 million
解説:MT-500モデルは総収益の30%を占めたと述べられています。総収益が500万ドルなので、MT-500の売上は500万ドルの30%、つまり150万ドル(1.5 million dollars)となります。
Q79: 正解 C) Increasing production of the MT-500
解説:第3四半期(Q3)に向けて、「we're planning to increase production of the MT-500 by 25%」と明確に述べられています。
A) LT-100シリーズの中止は言及されていません。
B) XR-2000の生産削減ではなく、マーケティングキャンペーンの開始が計画されています。
D) 新しいアクセサリーラインの立ち上げは言及されていません。
語彙・表現:
"flagship product": 主力製品
"market acceptance": 市場での受け入れ
"to meet growing demand": 増加する需要に対応するため
80-82.
Questions 80 through 82 refer to the following announcement.
"Attention all employees of TechGrow Solutions. This is an important update regarding our upcoming office relocation. As you know, we'll be moving to our new headquarters in the downtown business district next month. The move is scheduled for the weekend of July 20th and 21st. During this time, all employees are requested to work remotely. Our IT team will be setting up the new network infrastructure, so expect some interruptions in our internal systems. Please ensure all personal items are packed and labeled by July 19th. Boxes and packing materials will be provided starting next week. If you have any questions or concerns, please contact the Facilities Management team. We're excited about this move and the opportunities it brings for our growing company. Thank you for your cooperation during this transition period."
日本語訳:
TechGrow Solutionsの従業員の皆様にお知らせします。これは、upcoming office relocationに関する重要な更新です。ご存知の通り、来月、私たちは都心のビジネス街にある新しい本社に移転します。引っ越しは7月20日と21日の週末に予定されています。この期間中、全従業員はリモートワークをお願いします。ITチームが新しいネットワークインフラを設置するため、社内システムに一部中断が予想されます。7月19日までに、すべての個人的な物品の梱包とラベル付けを確実に行ってください。梱包材や箱は来週から提供されます。質問や懸念事項がある場合は、施設管理チームにお問い合わせください。私たちは、この移転と、成長する当社にもたらす機会に胸を躍らせています。この移行期間中のご協力に感謝いたします。
正解と解説:
Q80: 正解 C) To notify employees about an office relocation
解説:この発表の主な目的は、従業員に事務所の移転について通知することです。冒頭で「important update regarding our upcoming office relocation」と明確に述べられています。
A, B, Dは本文で言及されていない内容なので不適切です。
Q81: 正解 B) July 20th and 21st
解説:本文で「The move is scheduled for the weekend of July 20th and 21st. During this time, all employees are requested to work remotely.」と明確に述べられています。
A, C, Dは本文の情報と一致しないため不正解です。
Q82: 正解 C) Pack and label personal items
解説:本文で「Please ensure all personal items are packed and labeled by July 19th.」と明確に指示されています。
A, B, Dは本文で言及されていない、または異なる内容なので不適切です。
語彙・表現:
- "upcoming" - 近づいている、まもなく起こる
- "relocate" - 移転する、引っ越す
- "remote work" - リモートワーク、在宅勤務
- "infrastructure" - インフラ、基盤
- "facilities management" - 施設管理
83-85.
Questions 83 through 85 refer to the following excerpt from a meeting and pie chart.
Manager: Good morning, team. Let's review our Q2 sales performance. As you can see from the pie chart, our total revenue was $5 million. Our flagship product, the XR5000, accounted for 40% of sales. The new MZ100 series surprised us with 25% of the revenue, showing strong market acceptance. Our classic PL200 line contributed 20%, while accessories made up the remaining 15%. Looking ahead to Q3, we need to focus on boosting XR5000 sales by 10% and maintain the momentum of the MZ100 series. Any questions before we discuss our strategy?
[日本語訳]
マネージャー:おはようございます、チーム。第2四半期の販売実績を確認しましょう。円グラフを見ていただくと分かるように、総収益は500万ドルでした。主力製品のXR5000が売上の40%を占めています。新製品のMZ100シリーズは予想外に25%の収益をあげ、市場での受け入れが良好であることを示しています。従来のPL200ラインは20%の貢献があり、アクセサリーが残りの15%を占めています。第3四半期に向けて、XR5000の売上を10%増加させることに注力し、MZ100シリーズの勢いを維持する必要があります。戦略について議論する前に、何か質問はありますか?
[解答と解説]
Q83: 正解 B) To review the Q2 sales performance
解説:
正解の根拠:冒頭で「Let's review our Q2 sales performance.」と明確に述べられています。
不正解の理由:
A) 新製品の紹介ではなく、既存製品の実績を議論しています。
C) 従業員の業績ではなく、製品の売上実績を扱っています。
D) Q4ではなく、Q2の実績とQ3の戦略について話しています。
Q84: 正解 C) $1,250,000
解説:
正解の根拠:総収益が500万ドルで、MZ100シリーズが25%を占めているため、1,250,000ドル(500万ドルの25%)となります。
不正解の理由:
A) 15%(アクセサリー)に相当
B) 20%(PL200ライン)に相当
D) 40%(XR5000)に相当
Q85: 正解 C) Boost XR5000 sales by 10%
解説:
正解の根拠:マネージャーは明確に「we need to focus on boosting XR5000 sales by 10%」と述べています。
不正解の理由:
A) PL200ラインの中止は言及されていません。
B) アクセサリーの売上増加は提案されていません。
D) 新製品シリーズの発売は言及されていません。
語彙・表現:
"flagship product": 主力製品
"market acceptance": 市場での受け入れ
"momentum": 勢い、推進力
"boost": 増加させる、押し上げる
86-88.
Questions 86 through 88 refer to the following broadcast.
"This is WKTP News, bringing you a special report on the ongoing drought situation in the Midwest. As of today, nearly 60% of the region is experiencing severe to extreme drought conditions, according to the National Weather Service. Farmers are reporting significant crop losses, with corn yields expected to be down by 40% compared to last year. In response, the state government has announced a $50 million emergency relief package for affected farmers. This includes low-interest loans and grants for irrigation equipment. Meanwhile, residents are urged to conserve water, with many cities implementing restrictions on lawn watering and car washing. The long-range forecast offers little hope, with below-average rainfall predicted for the next three months. Stay tuned for more updates on this developing story."
日本語訳:
「こちらはWKTPニュースです。中西部の継続的な干ばつ状況について特別報告をお伝えします。国立気象局によると、本日現在、この地域の約60%が深刻から極度の干ばつ状況にあります。農家は大幅な作物損失を報告しており、トウモロコシの収穫量は昨年と比べて40%減少すると予想されています。これに対応して、州政府は影響を受けた農家向けに5000万ドルの緊急支援パッケージを発表しました。これには、低金利ローンや灌漑設備のための助成金が含まれます。一方、多くの都市が芝生への水やりや洗車の制限を実施しており、住民に水の節約を呼びかけています。長期予報では、今後3ヶ月間は平均を下回る降雨量が予測されており、あまり希望が持てません。この進展するストーリーについて、引き続き最新情報をお伝えします。」
正解と解説:
Q86: 正解 B) The impact of a severe drought
解説:
この放送の主なトピックは、深刻な干ばつの影響です。冒頭で「中西部の継続的な干ばつ状況について特別報告をお伝えします」と述べられ、その後の内容も干ばつの影響と対応策に焦点を当てています。
A) 新しい農業政策については言及されていません。
C) 天気予報の方法の変更については触れられていません。
D) 政府の金融スキャンダルについての情報はありません。
Q87: 正解 C) 40%
解説:
放送の中で「トウモロコシの収穫量は昨年と比べて40%減少すると予想されています」と明確に述べられています。
A) 50%という数字は言及されていません。
B) 60%は干ばつの影響を受けている地域の割合です。
D) 30%という数字は言及されていません。
Q88: 正解 C) Conserve water
解説:
放送では「住民に水の節約を呼びかけています」と明確に述べられています。また、「多くの都市が芝生への水やりや洗車の制限を実施しており」という情報もこれを裏付けています。
A) 救済基金への寄付の呼びかけはありません。
B) 政府に対する抗議の呼びかけはありません。
D) 他の地域への移住の要請はありません。
語彙・表現の説明:
- "ongoing drought": 継続的な干ばつ
- "severe to extreme drought conditions": 深刻から極度の干ばつ状況
- "crop losses": 作物の損失
- "emergency relief package": 緊急支援パッケージ
- "low-interest loans": 低金利ローン
- "irrigation equipment": 灌漑設備
- "conserve water": 水を節約する
- "long-range forecast": 長期予報
- "below-average rainfall": 平均を下回る降雨量
89-91.
Questions 89 through 91 refer to the following advertisement.
"Attention all pet owners! Are you tired of leaving your furry friends alone while you're at work? Introducing 'PawTime,' the revolutionary new pet care service. We offer daily walks, playtime, and companionship for your dogs and cats. Our professional pet sitters are available from 8 AM to 6 PM, Monday through Friday. Choose from our flexible plans: daily visits, half-day care, or full-day care. Sign up before June 30th and receive a 20% discount on your first month of service. Plus, we're offering a free meet-and-greet session with one of our pet sitters. Don't let your pets spend another day alone. Visit our website at www.pawtime.com or call us at 555-0123 to schedule your free consultation today. PawTime – because your pets deserve the best!"
日本語訳:
「ペットオーナーの皆様、お知らせです!仕事中に大切なペットを一人で留守番させるのに疲れていませんか?革新的な新しいペットケアサービス「PawTime」をご紹介します。私たちは犬や猫のための毎日のお散歩、遊び時間、そして付き添いを提供します。プロのペットシッターが月曜から金曜まで、午前8時から午後6時まで利用可能です。柔軟なプランから選択できます:毎日の訪問、半日のケア、または一日のケア。6月30日までにお申し込みいただくと、サービス開始後1ヶ月間20%割引をいたします。さらに、ペットシッターとの無料の顔合わせセッションも提供しています。もうペットに寂しい思いをさせないでください。ウェブサイトwww.pawtime.comにアクセスするか、555-0123にお電話いただき、無料相談のご予約をお待ちしております。PawTime – あなたのペットに最高のケアを。」
正解と解説:
Q89: 正解 B) To promote a new pet care service
解説:この広告の主な目的は、新しいペットケアサービス「PawTime」を宣伝することです。広告全体がこのサービスの特徴と利点を説明しています。
A)はペット用品の販売ではないため不適切です。
C)はペットのトレーニングクラスの提供ではないため不適切です。
D)は獣医クリニックの宣伝ではないため不適切です。
Q90: 正解 B) A 20% discount on the first month
解説:広告では「6月30日までにお申し込みいただくと、サービス開始後1ヶ月間20%割引をいたします」と明確に述べられています。
A)の無料のペットの提供は言及されていません。
C)の生涯会員権は言及されていません。
D)の無料のペットのおもちゃは言及されていません。
Q91: 正解 C) Overnight pet sitting
解説:PawTimeが提供するサービスとして、夜間のペットシッティングは言及されていません。広告では「午前8時から午後6時まで」のサービス提供時間が明記されています。
A)の犬の散歩、B)のペットとの遊び時間、D)のペットの付き添いはすべて広告内で明確に言及されているサービスです。
語彙・表現の説明:
- "furry friends": ペット(特に毛の生えた動物)を指す愛称
- "pet sitters": ペットシッター(飼い主が不在の間ペットの世話をする人)
- "meet-and-greet session": 顔合わせセッション(初めて会って挨拶を交わす機会)
- "companion": 仲間、付き添い人
- "revolutionary": 革命的な、画期的な
92-94.
日本語訳:
おはようございます、チームの皆さん。来月に予定されている当社の年次チームビルディング・リトリートについてお知らせできることを嬉しく思います。今年は、美しいレイクサイドリゾートで3日間のイベントを行い、コラボレーションとイノベーションの強化に焦点を当てます。1日目は、アイスブレーカー活動と効果的なコミュニケーションに関する基調講演で幕を開けます。2日目は、問題解決のワークショップと「イノベーション・チャレンジ」と呼ばれるフレンドリーな競争を行います。最終日には目標設定セッションを行い、お祝いディナーで締めくくります。リゾートの施設を楽しむ自由時間もありますので、カジュアルな服装と水着を忘れずに持ってきてください。HR部門が来週、詳細なスケジュールを送付します。食事制限や特別な要望がある場合は、今週末までにHRのサラまでお知らせください。
正解と解説:
Q92: 正解 B) To enhance team collaboration and innovation
解説:スピーチの冒頭で、このリトリートの目的が「コラボレーションとイノベーションの強化に焦点を当てる」と明確に述べられています。他の選択肢は、スピーチの内容と一致していません。
Q93: 正解 C) Casual clothes and swimwear
解説:スピーカーは明確に「カジュアルな服装と水着を忘れずに」と指示しています。これは、リゾートの施設を楽しむ自由時間があるためです。他の選択肢は言及されていません。
Q94: 正解 C) In the coming week
解説:スピーチの最後で、「HR部門が来週、詳細なスケジュールを送付します」と述べられています。これは「In the coming week」に相当します。他の選択肢は、この情報と一致していません。
語彙・表現の説明:
Team-building retreat: チームビルディング・リトリート。従業員の関係強化や協力を目的とした会社主催の行事。
Icebreaker activities: アイスブレーカー活動。参加者の緊張をほぐし、交流を促進するための活動。
Keynote speech: 基調講演。イベントの主要なテーマを設定する重要なスピーチ。
Innovation Challenge: イノベーション・チャレンジ。創造的な問題解決や新しいアイデアの創出を促す競争的な活動。
95-97.
日本語訳:
皆さん、こんばんは。GreenTech Solutionsの最高経営責任者として、当社の野心的な新しいイニシアチブ「プロジェクト・ゼロ・ウェイスト」を発表できることを嬉しく思います。今後5年間で、生産プロセスから廃棄物を完全になくし、持続可能な製造のモデルとなることを目指します。このプロジェクトには3つの主要戦略があります。まず、製品パッケージを100%リサイクル可能または生分解性のものに再設計します。次に、全施設に先進的なリサイクルシステムを導入し、製造副産物を再利用します。最後に、地域の環境団体と提携して、従業員とコミュニティに持続可能な実践について教育します。このイニシアチブには多大な投資と努力が必要ですが、地球に恩恵をもたらすだけでなく、業務効率を改善し、ブランドイメージを向上させると確信しています。より環境に優しい未来に向けたこの刺激的な旅に乗り出すにあたり、皆さんのサポートと革新的なアイデアを楽しみにしています。
正解と解説:
Q95: 正解 C) To present a sustainability initiative
解説:スピーチの主な目的は、「プロジェクト・ゼロ・ウェイスト」という持続可能性イニシアチブを発表することです。他の選択肢は、スピーチの内容と一致していません。
Q96: 正解 C) Five years
解説:スピーカーは明確に「今後5年間で」このプロジェクトを実施すると述べています。他の選択肢は言及されていません。
Q97: 正解 D) It will have multiple benefits for the company
解説:スピーカーは、このイニシアチブが「地球に恩恵をもたらすだけでなく、業務効率を改善し、ブランドイメージを向上させる」と述べており、複数の利点があることを示唆しています。他の選択肢は、スピーチの内容と一致していないか、言及されていません。
語彙・表現の説明:
- Initiative: イニシアチブ。新しい計画や行動を始めること。
- Sustainable manufacturing: 持続可能な製造。環境への影響を最小限に抑えながら製品を生産すること。
- Biodegradable: 生分解性の。自然界の微生物によって分解される性質を持つこと。
- Operational efficiency: 業務効率。企業の業務プロセスがどれだけ効率的に機能しているかを示す指標。
98-100.
日本語訳:
サンライズシティの全住民の皆様にお知らせします。メインストリートでの予期せぬ水道本管の破裂により、直ちに緊急の節水措置を実施します。修理作業は48時間から72時間かかると見込まれています。この間、全住民の皆様には、水の使用を必要不可欠なものに限定していただくようお願いします。芝生への水やり、車の洗車、プールの水入れはお控えください。市の水道局が、毎日午前9時から午後6時まで、コミュニティセンターでボトル入り飲料水を配布します。水を必要とする医療上のニーズがある方は、緊急ホットラインまでご連絡ください。この困難な時期のご協力と忍耐に感謝いたします。最新情報は、市の公式ウェブサイトとソーシャルメディアチャンネルで1時間ごとに投稿されます。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、できるだけ早くこの問題を解決するため、チーム一同昼夜を問わず作業に当たっていることをお約束いたします。
正解と解説:
Q98: 正解 B) To inform residents about water conservation measures
解説:この声明の主な目的は、水道本管の破裂による緊急の節水措置について住民に知らせることです。他の選択肢は、声明の内容と一致していません。
Q99: 正解 B) 48 to 72 hours
解説:声明の中で、「修理作業は48時間から72時間かかると見込まれています」と明確に述べられています。他の選択肢は、この情報と一致していません。
Q100: 正解 C) Limit their water usage to essential needs
解説:声明では、「全住民の皆様には、水の使用を必要不可欠なものに限定していただくようお願いします」と明確に述べられています。他の選択肢は、声明の内容と一致していないか、直接言及されていません。
語彙・表現の説明:
- Water main break: 水道本管の破裂。都市の水供給システムに重大な影響を与える緊急事態。
- Conservation measures: 節約措置。資源を保護し、無駄な使用を避けるための行動や規則。
- Essential needs: 必要不可欠なニーズ。生活や健康維持に絶対に必要な基本的な要求。
- Around the clock: 昼夜を問わず、24時間体制で。
▽Part5 (Q101-130)
101.
正解: A) requires
解説: 文脈から、会社の新しい方針が従業員に休暇を取ることを「要求する」という意味が適切です。"requires"は動詞の現在形で、主語"The company's new policy"と一致します。
102.
正解: A) stable
解説: "have remained"の後には形容詞が来るべきです。"stable"(安定した)が文脈に最も適しており、形容詞の形で正しいです。
103.
正解: A) increase
解説: "to"の後には動詞の原形が来ます。"increase"(増加させる)が適切な選択肢です。
104.
正解: A) fully
解説: "booked"を修飾する副詞が必要です。"fully"(完全に)が最も適切で、「完全に予約されている」という意味になります。
105.
正解: B) will present
解説: 文脈から、これは将来の予定された行動を示しています。"next Monday"という未来の時間表現があるため、"will present"(発表する予定である)が適切です。
106.
正解: A) includes
解説: 現在形の文脈で、単数形の主語"The quarterly report"に合う動詞が必要です。
107.
正解: A) ongoing
解説: "company's"の後には名詞を修飾する形容詞が必要です。"ongoing"は「継続中の」という意味の形容詞です。
108.
正解: C) enhanced
解説: "has"の後には過去分詞が来る現在完了形の文です。
109.
正解: A) extended
解説: "has been"の後には過去分詞が来る受動態の文です。
110.
正解: B) fluent
解説: "are"の後には形容詞が来ます。"fluent"は「流暢な」という意味の形容詞です。
111.
正解: B) conducted
解説: 過去の出来事を示す"last month"があるため、過去形が適切です。
112.
正解: B) to
解説: "adhere to"は「~に従う」という意味の熟語です。
113.
正解: B) expects
解説: 単数形の主語"The CEO"に合う現在形の動詞が必要です。
114.
正解: A) increased
解説: "have"の後には過去分詞が来る現在完了形の文です。
115.
正解: A) state-of-the-art
解説: "state-of-the-art"は「最先端の」という意味の形容詞句です。
116.
正解: A) informed
解説: 受動態の文で、"was"の後には過去分詞が必要です。
117.
正解: C) committed
解説: "remains"の後には形容詞が来ます。"committed"は形容詞として「専念した」という意味です。
118.
正解: A) appeal to
解説: "appeal to"は「~に訴える」という意味の熟語です。
119.
正解: C) adhere to
解説: "to"の後には動詞の原形が来ます。"adhere to"は「~に従う」という意味です。
120.
正解: D) upgraded
解説: "has been"の後には過去分詞が来る受動態の文です。
121.
正解: A) monthly
解説: 頻度を表す副詞が必要です。"monthly"は「毎月」という意味の副詞です。
122.
正解: D) responding to
解説: "dedicated to"の後には動名詞が来ます。"responding to"は「~に対応すること」という意味です。
123.
正解: B) outlines
解説: 現在形の文脈で、単数形の主語"The annual report"に合う動詞が必要です。
124.
正解: A) tuition
解説: "company's"の後には名詞が来ます。"tuition"は「学費」という意味の名詞です。
125.
正解: B) collaboration
解説: "promote"の後には名詞が来ます。"collaboration"は「協力」という意味の名詞です。
126.
正解: A) reduce
解説: "aims to"の後には動詞の原形が来ます。"reduce"は「削減する」という意味の動詞の原形です。
127.
正解: A) by
解説: 期限を示す場合、"by"を使用します。"by the end of this month"で「今月末までに」という意味になります。
128.
正解: D) strengthening
解説: "is working on"の後には動名詞(~ing形)が来ます。"strengthening"は「強化すること」という意味の動名詞です。
129.
正解: B) resulting
解説: この文では分詞構文が使われています。"resulting in"で「~という結果をもたらして」という意味になります。
130.
正解: B) quarterly
解説: 頻度を表す副詞が必要です。"quarterly"は「四半期ごとに」という意味の副詞です。
▽Part6 (Q131-146)
131-134.
解答: 131. (A) continue 132. (A) wear 133. (A) having 134. (A) postponed
解説:
日本語訳: 年次社員ピクニックのお知らせ
年次社員ピクニックは7月15日土曜日にグリーンウッド公園で開催されます。全従業員とそのご家族をこの楽しいイベントにご招待します。ピクニックは午前11時に始まり、午後4時まで続きます。
ベジタリアンやグルテンフリーの選択肢を含む様々な食事オプションをご用意します。また、全年齢の子供向けのゲームやアクティビティもあります。快適な服装と日焼け止めをお忘れなくお持ちください。
参加を予定されている方は、食事や備品の正確な数を確保するため、7月8日までにRSVPをお願いします。皆様にお会いし、素晴らしい1日を過ごせることを楽しみにしています!
悪天候の場合、イベントは翌週土曜日の7月22日に延期されます。スケジュールに変更がある場合は、7月14日金曜日の午後7時までに全従業員にメールでお知らせします。
131.
この空欄には、"will"の後に続く動詞の原形が必要です。"The picnic will begin at 11:00 AM and will continue until 4:00 PM"という意味になります。したがって、(A) continueが正解です。
132.
ここでは命令文の形が適切です。"Please remember to wear comfortable clothes"という意味になります。よって、(A) wearが正解です。
133.
この文脈では、現在分詞を使用して "We look forward to having a great day together" という意味を表現します。したがって、(A) havingが正解です。
134.
この文では受動態が使われています。"the event will be postponed"(イベントは延期されます)という意味になります。よって、(A) postponedが正解です。
135-138.
解答:
135. (A) includes
136. (A) read
137. (A) contact
138. (A) return
解説:
日本語訳:
差出人:人事部
宛先:全従業員
件名:従業員ハンドブックの更新
従業員の皆様、
新年度に向けて従業員ハンドブックが更新されたことをお知らせいたします。改訂版には、会社の方針と手続きに関するいくつかの重要な変更が含まれています。
主な更新点:
リモートワークガイドラインに関する新しいセクション
休暇と病気休暇に関する方針の改訂
専門能力開発の機会に関する情報の更新
新しいハンドブックを注意深くお読みください。ご質問やご懸念がある場合は、遠慮なく人事部にお問い合わせください。
全従業員は、更新されたハンドブックを読み、理解したことを示す確認書に署名する必要があります。このフォームに記入し、8月4日金曜日までに直属の上司に提出してください。
ご協力ありがとうございます。
敬具
人事部
135.
この文脈では、現在形の動詞が適切です。"The revised version includes several important changes"(改訂版にはいくつかの重要な変更が含まれています)という意味になります。したがって、(A) includesが正解です。
136.
ここでは命令文の形が適切です。"Please take the time to read the new handbook carefully"(新しいハンドブックを注意深く読む時間を取ってください)という意味になります。よって、(A) readが正解です。
137.
この場合も命令文の一部として、動詞の原形が必要です。"don't hesitate to contact the HR department"(人事部に連絡するのをためらわないでください)という意味になります。したがって、(A) contactが正解です。
138.
ここも命令文の一部です。"Please complete this form and return it to your immediate supervisor"(このフォームに記入し、直属の上司に返送してください)という意味になります。よって、(A) returnが正解です。
この問題セットは、ビジネス文書の文脈における適切な動詞の使用と文法を理解しているかを試すものです。特に、現在形の使用、命令文、および慣用表現の理解が重要です。
解答:
139. (B) adopting
140. (A) assign
141. (A) handle
142. (C) interconnected
解説:
日本語訳: テクノロジーイノベーションが職場のコミュニケーションを再形成
近年、職場のコミュニケーションの様相が大きく変化しています。リモートワークとグローバルチームの台頭により、企業はコラボレーションと情報共有を促進するために、革新的な技術を increasingly adopting(ますます採用しています)。
そのような技術の1つで、広く採用されているのがクラウドベースのプロジェクト管理ツールです。これらのプラットフォームにより、チームメンバーは物理的な場所に関係なく、タスクを割り当て、ファイルを共有し、リアルタイムでコミュニケーションを取ることができます。これにより、分散したチーム間の生産性と調整が向上しました。
もう1つのトレンドは、人工知能(AI)をコミュニケーションツールに統合することです。例えば、AIを搭載したチャットボットは、定型的な問い合わせに対応するために使用されており、人的リソースをより複雑なタスクに充てることができるようになっています。さらに、自然言語処理により翻訳サービスの精度が向上し、多国籍チームが効果的にコラボレーションしやすくなっています。
これらの技術が進化し続けるにつれ、職場のコミュニケーションの未来がますますデジタル化され、interconnected(相互接続された)ものになることは明らかです。これらの変化に適応する企業は、グローバル市場で競争優位性を獲得する可能性が高いでしょう。
139.
この文脈では、現在進行形が適切です。"companies are increasingly adopting innovative technologies"(企業はますます革新的な技術を採用しています)という意味になります。したがって、(B) adoptingが正解です。
140.
この場合、不定詞を使用して目的を表現します。"These platforms allow team members to assign tasks"(これらのプラットフォームはチームメンバーがタスクを割り当てることを可能にします)という意味になります。よって、(A) assignが正解です。
141.
ここでも不定詞を使用して目的を表現します。"AI-powered chatbots are being used to handle routine inquiries"(AIを搭載したチャットボットは日常的な問い合わせを処理するために使用されています)という意味になります。したがって、(A) handleが正解です。
142.
この文では、形容詞的に使用される過去分詞が適切です。"the future of workplace communication will be increasingly digital and interconnected"(職場のコミュニケーションの未来はますますデジタル化され、相互接続されたものになるでしょう)という意味になります。よって、(C) interconnectedが正解です。
この問題セットは、技術記事の文脈における適切な動詞の形と文法を理解しているかを試すものです。特に、現在進行形、不定詞の目的用法、および形容詞的に使用される過去分詞の理解が重要です。
143-146
解答: 143. (A) review 144. (A) Highlight 145. (A) adapt 146. (A) schedule
解説:
日本語訳: 宛先:全部門長 差出人:CEO 件名:四半期業績レビュー
チームリーダーの皆様、
第2四半期の終わりが近づくにつれ、当社の業績を review(レビュー)し、今後数ヶ月の目標を設定する時期となりました。各部門長と個別に会議を設定し、皆さんのチームの成果と課題について話し合いたいと思います。
これらの会議では、以下の準備をお願いします:
部門の主要業績評価指標(KPI)の要約を提示すること。
今四半期に完了した重要なプロジェクトやイニシアチブを Highlight(強調)すること。
チームが優れている分野と改善が必要な分野を特定すること。
直面した課題や障害に対処するための戦略を提案すること。
これらのレビューは、私たちが年間目標に沿っているか、また市場の変化に効果的に adapt(適応)しているかを確認するために重要です。また、優れたパフォーマンスを認識し、懸念事項に積極的に対処する機会にもなります。
私の秘書に連絡し、皆さんに最適な会議時間を schedule(スケジュール)してください。皆さんとの話し合いと、当社の継続的な成功を推進するための協力を楽しみにしています。
敬具 [CEOの名前]
143.
この文脈では、不定詞が適切です。"it's time to review our company's performance"(当社の業績をレビューする時期です)という意味になります。したがって、(A) reviewが正解です。
144.
ここでは命令文の形が適切です。リストの項目として、"Highlight any significant projects"(重要なプロジェクトを強調する)という意味になります。よって、(A) Highlightが正解です。
145.
この文では、現在形の動詞が適切です。"ensuring that we're aligned with our annual objectives and adapt effectively"(年間目標に沿っており、効果的に適応していることを確認する)という意味になります。したがって、(A) adaptが正解です。
146.
ここも不定詞を使用して目的を表現します。"Please contact my assistant to schedule a meeting time"(会議時間をスケジュールするために私の秘書に連絡してください)という意味になります。よって、(A) scheduleが正解です。
この問題セットは、ビジネスメモの文脈における適切な動詞の使用と文法を理解しているかを試すものです。特に、不定詞の用法、命令文、現在形の使用の理解が重要です。また、ビジネス用語や表現の理解も問われています。
▽Part7 (Q147-200)
147-148.
問題文の日本語訳:
親愛なる従業員の皆様へ、
Green Tech Solutionsは来月から新しいフレキシブルな勤務体制を導入することをお知らせいたします。この取り組みは、ワークライフバランスの向上と全体的な生産性の向上を目的としています。
新しい方針の主なポイント:
従業員は週に最大2日まで在宅勤務を選択できます。
コアオフィスアワーは午前10時から午後3時までで、この時間帯はすべての従業員が対応可能でなければなりません。
従業員は、必要な勤務時間を満たす限り、午前7時から午後7時の間で始業・終業時間を調整できます。
すべてのフレキシブルな勤務体制は直属の上司の承認が必要です。
この方針は6ヶ月の試行期間後に見直しを行います。
このプログラムに参加するには、今月15日までに人事部門にフレキシブルな勤務提案書を提出してください。提案書には、希望するスケジュールと生産性を維持するための計画を記載してください。
この新しい方針がより良い職場環境の構築に貢献すると信じており、皆様の参加を楽しみにしています。
敬具、
サマンサ・チェン
人事部長
質問への回答と説明:
147.この告知の主な目的は何ですか?
正解: A) 新しい会社の方針を導入すること
説明:この文書は明らかに新しいフレキシブルな勤務体制の方針を導入することを目的としています。冒頭で「新しいフレキシブルな勤務体制を導入する」と明確に述べられています。
148.告知によると、以下のうちどれが正しくありませんか?
正解: A) 従業員は週の毎日在宅勤務ができる
説明:文書によると、従業員は「週に最大2日まで在宅勤務を選択できる」とされています。したがって、週の毎日在宅勤務ができるという記述は正しくありません。
他の選択肢は以下の理由で正しいです:
B) コアオフィスアワーが設定されています(午前10時から午後3時)。
C) 勤務時間は12時間の枠内(午前7時から午後7時)で調整可能です。
D) 新しい方針は6ヶ月後に見直されると明記されています。
149-150.
日本語訳:
EcoWave X2000 食器洗い機の紹介
EcoWave X2000で皿洗いの未来を体験しましょう!この最先端の食器洗い機は、最新技術と環境に優しい機能を組み合わせ、環境への影響を最小限に抑えながら、輝くほどきれいに皿を洗います。
主な特徴:
超効率的な水の使用:標準モデルより30%少ない水使用量
エネルギースター認証:エネルギー消費量を最大25%削減
スマートセンサー:荷物の量と汚れの程度に基づいてサイクル時間と水の使用量を調整
静音運転:騒音レベルはわずか42デシベル
大容量:最大16人分の食器セットが入ります
クイック洗浄サイクル:軽く汚れた食器を30分で洗浄
期間限定オファー:
6月30日までにEcoWave X2000を購入すると、以下が付いてきます:
無料設置(150ドル相当)
5年間延長保証(通常99ドル)
環境に優しい洗剤のスターターパック
主要な家電販売店でお求めいただけます。詳細はwww.ecowave.comをご覧ください。
解答と説明:
149.
正解: B) An energy-efficient dishwasher(省エネ型食器洗い機)
説明:この広告は明らかにEcoWave X2000という新しい食器洗い機を宣伝しています。特に、エネルギー効率の良さ(Energy Star認証)や水の使用量が少ないことが強調されています。
不正解の選択肢の日本語訳: A) 新しいタイプの食器用洗剤 C) 水の節約プログラム D) 食器洗浄サービス
150.
正解: D) A discount on the purchase price(購入価格の割引)
説明:広告の期間限定オファーには、無料設置、延長保証、エコ洗剤のスターターパックが含まれていますが、購入価格の割引については言及されていません。
不正解の選択肢の日本語訳: A) 無料の機器設置 B) 追加の保証期間 C) 環境に優しい洗剤セット
151-152.
日本語訳:
Jane: ねえチーム、会社のピクニックについてのメールを受け取ったわ。楽しそう! Mark: あぁ、まだメールチェックしてないんだ。どんな内容? Jane: 8月10日にグリーンウッド公園であるわ。テーマはサステナビリティよ。 Mark: いいね!何か特別なアクティビティは計画されてる? Jane: ええ、結構あるわよ。環境に優しいゲームや、オーガニックのフードトラック、それに植樹式まであるの。 Mark: すごい、素晴らしいね!僕たちは何かする必要がある? Jane: 7月31日までに出欠の返事をして、食事制限があれば伝える必要があるわ。あ、それとカーシェアリングを推奨しているみたい。 Mark: わかった。情報ありがとう、Jane! Jane: どういたしまして!楽しみにしてるわ。
解答と説明:
[151] 正解:(B) The annual company picnic 説明:JaneとMarkは会社の年次ピクニックについて話し合っています。Janeが最初にこのイベントについて言及し、その後の会話でピクニックの詳細が明らかになっています。
[152] 正解:(D) Guest speaker presentation 説明:会話の中で、植樹式(tree-planting ceremony)、環境に優しいゲーム(eco-friendly games)、オーガニックのフードトラック(organic food trucks)については言及されていますが、ゲストスピーカーのプレゼンテーションについては触れられていません。
不正解の選択肢の日本語訳:
[151] (A) チームビルディングワークショップ (C) 環境会議 (D) 新製品発表会
[152] (A) 植樹式 (B) 環境に優しいゲーム (C) オーガニックのフードトラック
153-154.
日本語訳:
従業員各位
upcoming office renovationにより、7月15日から8月31日まで一時的に業務を移転します。この期間中、全ての部署は456 River Streetにあるリバーサイド・ビジネスセンターで勤務します。
以下の点にご注意ください:
アクセスカードは一時的な場所への入場を許可するよう更新されます。
駐車場は追加料金なしで地下ガレージをご利用いただけます。
カフェテリアサービスは限定的となりますので、お弁当の持参をお勧めします。
この期間中に予定されているすべての顧客との会議は、リバーサイド・ビジネスセンターの会議室で行われます。
ご質問やご不明な点がございましたら、内線5678の施設管理チームまでお問い合わせください。
この移行期間中のご協力とご理解に感謝いたします。
敬具 経営陣
解答と説明:
[153] 正解: (B) To inform employees about a temporary relocation
説明: この通知の主な目的は、オフィスの改装工事に伴う一時的な移転について従業員に知らせることです。通知の冒頭で、7月15日から8月31日までの期間、業務を一時的に別の場所に移すことが明確に述べられています。
不正解の選択肢の日本語訳: (A) 全社的な休暇を発表するため (C) 新しいオフィスポリシーを導入するため (D) 新しい場所での求人を広告するため
[154] 正解: (C) Full cafeteria services
説明: 通知によると、一時的な移転先ではカフェテリアサービスが限定的になると述べられています。具体的に、「カフェテリアサービスは限定的となりますので、お弁当の持参をお勧めします」と記載されています。したがって、完全なカフェテリアサービスは提供されないことがわかります。
不正解の選択肢の日本語訳: (A) アクセスカードの更新 (B) 無料駐車場 (D) 顧客との会議用の会議室
155-157.
日本語訳:
エコフレンドリーな交通手段:都市部で成長するトレンド
世界中の都市が増加する汚染と交通渋滞に取り組む中、多くの都市がエコフレンドリーな交通ソリューションに目を向けています。10の主要都市で実施された最近の調査によると、過去5年間で通勤習慣に大きな変化が見られました。
データによると、日々の通勤における個人車の使用は2019年以来15%減少しています。この減少は、公共交通機関の利用、自転車、徒歩の顕著な増加に対応しています。最も劇的な変化は電動スクーターと自転車の採用で、使用率が200%増加しました。
都市計画者はこの変化を、専用自転車レーン、拡張された公共交通ネットワーク、自転車やスクーターのシェアリングプログラムの導入など、代替交通手段のインフラ改善によるものだとしています。さらに、多くの都市が都心部で渋滞料金制を導入し、個人車の使用をさらに抑制しています。
環境専門家はこれらの変化を称賛し、車の使用減少が参加都市の大気質の測定可能な改善につながったと指摘しています。しかし、長期的な持続可能性目標を達成するには継続的な取り組みが必要だと警告しています。
解答と説明:
[155]
正解: (B) Changes in urban transportation habits(都市の交通習慣の変化)
説明:この記事は、都市部における交通手段の選択の変化、特に個人車の使用減少と代替交通手段の増加に焦点を当てています。
[156]
正解: (D) E-scooters/bikes(電動スクーター/自転車)
説明:チャートによると、E-scooters/bikesの使用率は2019年の2%から2024年の5%に増加しており、これは最大の割合の増加(150%増)を示しています。
[157]
正解: (B) Improved public transportation infrastructure(公共交通機関のインフラ改善)
説明:記事では、代替交通手段のインフラ改善(専用自転車レーン、拡張された公共交通ネットワークなど)が個人車使用の減少の理由として挙げられています。
不正解の選択肢の日本語訳:
[155]
(A) 自動車産業の衰退
(C) 歩行と自転車利用の健康上の利点
(D) 公共交通機関の新技術
[156]
(A) 個人車
(B) 公共交通機関
(C) 自転車
[157]
(A) 燃料費の上昇
(C) 世界的な経済不況
(D) 交通事故の増加
158-160.
日本語訳:
メモ
宛先:マーケティング部門全スタッフ
差出人:Sarah Thompson、マーケティング部長
日付:2024年6月15日
件名:四半期戦略会議とチームビルディングイベント
来週に予定されている四半期戦略会議とチームビルディングイベントについてお知らせします。この合同イベントは、私たちのパフォーマンスを振り返り、次の四半期の目標を設定し、チームの結束を強化することを目的としています。
戦略会議は午前中に行われ、午後にはチームビルディング活動が続きます。添付のスケジュールを確認し、アイデアや質問を準備してきてください。午後の活動のために、快適な服装と靴を忘れずに持ってきてください。
食事制限や特別な要件がある場合は、金曜日までにHRに連絡してください。
皆さんと生産的で楽しい1日を過ごせることを楽しみにしています。
[スケジュール]
四半期戦略会議とチームビルディングイベント
日付:2024年6月22日
場所:サンライズ会議センター
08:30 - 09:00:到着と受付
09:00 - 10:30:第2四半期パフォーマンスレビュー
10:30 - 10:45:コーヒーブレイク
10:45 - 12:15:第3四半期目標設定と戦略討論
12:15 - 13:15:昼食
13:30 - 16:30:チームビルディング活動(屋外)
16:30 - 17:00:閉会の辞とフィードバック
解答と説明:
[158]
正解: (B) June 21
説明:メモには「金曜日までにHRに連絡してください」とあります。イベントが6月22日(土曜日)に予定されているため、その前の金曜日は6月21日となります。
[159]
正解: (C) Team building
説明:スケジュールによると、午後のセッション(13:30 - 16:30)は「チームビルディング活動(屋外)」となっています。
[160]
正解: (B) 60 minutes
説明:スケジュールによると、昼食時間は12:15から13:15までの1時間(60分)です。
不正解の選択肢の日本語訳:
[158](A) 6月15日 (C) 6月22日 (D) 言及されていない
[159](A) パフォーマンスレビュー (B) 目標設定 (D) 戦略討論
[160](A) 45分 (C) 75分 (D) 90分
161-163.
日本語訳:
[広告]
GreenLifeでエコフレンドリーな生活必需品セール!
持続可能な製品で生活空間を変えましょう。
今すぐ購入して大きな割引を!
注目商品:
竹製ベッドシーツセット(クイーンサイズ) - $59.99(通常 $79.99)
リサイクルガラスタンブラー(4個セット) - $24.99(通常 $34.99)
オーガニックコットンバスタオル(2枚セット) - $39.99(通常 $49.99)
ソーラーパワーLEDガーデンライト(6個パック) - $45.99(通常 $59.99)
コードECO25を使用すると、購入全体でさらに25%オフ!
$100以上の注文で送料無料。
オファーは2024年6月30日まで有効。
[オンラインショッピングカート]
商品 | 数量 | 価格
竹製ベッドシーツセット(クイーンサイズ) | 1 | $59.99
リサイクルガラスタンブラー(4個セット) | 2 | $49.98
オーガニックコットンバスタオル(2枚セット) | 1 | $39.99
小計: $149.96
割引 (ECO25): -$37.49
送料: $0.00
合計: $112.47
解答と説明:
[161]
正解: (C) $100
説明:広告には「$100以上の注文で送料無料」と明記されています。
[162]
正解: (B) $37.49
説明:ショッピングカートの明細に、ECO25コードによる割引額が$37.49と記載されています。
[163]
正解: (B) Recycled Glass Tumblers
説明:ショッピングカートを見ると、リサイクルガラスタンブラーが唯一2セット購入されており、最大の数量となっています。
不正解の選択肢の日本語訳:
[161]
(A) $50
(B) $75
(D) $150
[162]
(A) $25.00
(C) $49.98
(D) $112.47
[163]
(A) 竹製ベッドシーツセット
(C) オーガニックコットンバスタオル
(D) ソーラーパワーLEDガーデンライト
164-167.
日本語訳:
差出人:Maria Rodriguez、人事部長
宛先:全従業員
件名:年次従業員満足度調査結果
日付:2024年7月15日
従業員の皆様、
年次従業員満足度調査の結果を共有できることを嬉しく思います。今年は92%という印象的な参加率でした。これにより、私たちの職場環境について貴重な洞察を得ることができました。
添付の報告書に主な調査結果がまとめられています。全体的に、いくつかの分野で改善が見られました。特にワークライフバランスと専門能力開発の機会において顕著です。しかし、改善に向けて努力が必要な分野もあります。
これらの結果についてより詳細に議論し、行動計画を策定するため、来月にかけて部門別の会議を開催します。これらのセッションでの皆様の意見は、来年の職場イニシアチブを形成する上で非常に重要です。
私たちの会社を素晴らしい職場にするための皆様の誠実さとコミットメントに感謝いたします。
敬具 Maria Rodriguez
解答と説明:
[164]
正解: (D) 92%
説明:メールの冒頭で、「今年は92%という印象的な参加率でした」と明確に述べられています。
[165]
正解: (B) Work-life balance
説明:報告書の「主な強み」セクションで、ワークライフバランスが7%向上し、85%の満足度を示しており、これが最も大きな改善となっています。
[166]
正解: (C) 78%
説明:報告書の冒頭で、「全体的な満足度:78%(昨年比↑3%)」と明確に記載されています。
[167]
正解: (C) Quarterly pulse surveys
説明:報告書の「次のステップ」セクションの最後に、「進捗を追跡するための四半期ごとのパルス調査の実施」と記載されています。
不正解の選択肢の日本語訳:
[164]
(A) 65% (B) 78% (C) 85%
[165]
(A) チームコラボレーション (C) 専門能力開発の機会 (D) 認識と報酬
[166]
(A) 72% (B) 75% (D) 80%
[167]
(A) 毎月のチーム会議 (B) 半年ごとの調査 (D) 年次業績評価
168-171.
日本語訳:
シリコナバレーの経済成長を牽引する技術革新
テクノロジーエコシステムで知られるシリコナバレーは、再びその回復力と革新力を証明しました。世界的な経済課題にもかかわらず、この地域は過去5年間で顕著な成長を示しており、主に人工知能(AI)と持続可能な技術の進歩によって牽引されています。
シリコナバレー経済レポートによると、テクノロジー部門が地域のGDP成長の主な貢献者となっています。「AI関連のスタートアップの急増と、グリーンテクノロジーへの大規模な投資が見られます」とシリコナバレー経済研究所の主任エコノミスト、エミリー・チェン博士は述べています。「これらの部門は高給の仕事を創出しただけでなく、世界中の人材と投資を引き付けています。」
このレポートによると、AI重点企業は2020年以降、年平均15%の成長率を記録し、持続可能な技術企業は年間12%の成長率を示しています。従来のソフトウェアおよびハードウェア企業は年間5%の安定した成長を維持しています。
しかし、急速な成長は課題ももたらしています。「住宅やインフラへの圧力が高まっています」とチェン博士は指摘します。「地方政府は解決策に取り組んでいますが、慎重な計画と大規模な投資が必要な複雑な問題です。」
これらの課題にもかかわらず、シリコナバレーの見通しは前向きです。専門家たちは、この地域が新しい経済の現実と技術的変化に適応しながら、より穏やかなペースではあるものの、継続的な成長を予測しています。
(注:2020年を基準年(100)とした指数値)
解答と説明:
[168]
正解: (B) The impact of AI and sustainable tech on Silicona Valley's economy 説明:記事は主にAIと持続可能な技術がシリコナバレーの経済に与える影響に焦点を当てており、これらの部門が地域の成長を牽引していることを強調しています。
[169]
正解: (A) AI
説明:グラフによると、2020年から2025年の間で最も高い成長率を示しているのはAI部門で、2020年の100から2025年の201まで成長しています。
[170]
正解: (C) Pressure on housing and infrastructure
説明:チェン博士は、地域の成長の結果として「住宅やインフラへの圧力が高まっている」と明確に述べています。
[171]
正解: (C) It is growing steadily but slower than AI and Sustainable Tech
説明:記事とグラフの両方から、従来のテクノロジー部門は安定して成長しているものの(年5%)、AIや持続可能な技術よりも成長率が低いことが分かります。
不正解の選択肢の日本語訳:
[168]
(A) シリコナバレーの急速な経済成長がもたらす課題
(C) シリコナバレーの住宅危機
(D) シリコナバレーにおける従来のテクノロジー企業の衰退
[169]
(B) 持続可能な技術
(C) 従来の技術
(D) すべての部門が同じ率で成長した
[170]
(A) 資格のある労働者の不足
(B) 地域への投資の減少
(D) 従来のテクノロジー企業の衰退
[171]
(A) 他の部門よりも速く成長している
(B) 急速に衰退している
(D) 完全に成長が止まっている
172-175
日本語訳:
差出人:sales@greentechsolutions.com
宛先:john.smith@abccompany.com
件名:GreenTech Solutionsご注文確認
日付:2024年8月15日
ジョン・スミス様、
GreenTech Solutionsにご注文いただき、ありがとうございます。ご注文が処理され、発送の準備が整いつつあることをお知らせいたします。ご購入の詳細は添付の請求書をご覧ください。
お客様への特典として、新しいロイヤルティプログラムについてお知らせいたします。$500のご購入ごとに、次回のご注文に使える$25のクレジットを獲得いただけます。今回のご注文に基づき、2クレジトを獲得され、次回のご注文で合計$50をご利用いただけます。
また、2024年9月5日に開催予定のエコイノベーションウェビナーについてお知らせいたします。お客様は無料でご参加いただけます。ご参加希望の場合は、8月25日までにご返信ください。
ご注文や当社のサービスについてご質問がございましたら、カスタマーサポートチームまでお気軽にお問い合わせください。
敬具
エマ・ジョンソン
カスタマーリレーションズマネージャー
GreenTech Solutions
[請求書]
GreenTech Solutions Inc.
請求書番号:GT5789
日付:2024年8月15日
請求先:
ジョン・スミス
ABC Company
123 Business St., Anytown, AN 12345
支払方法:クレジットカード(下4桁:1234)
注文状況:処理中
解答と説明:
172. 正解: (B) $50
説明:メールに「今回のご注文に基づき、2クレジットを獲得され、次回のご注文で合計$50をご利用いただけます」と明記されています。
173. 正解: (C) $2,774.92
説明:請求書の最下部に、税金と送料を含む総額が$2,774.92と記載されています。
174. 正解: (B) August 25th
説明:メールに「ご参加希望の場合は、8月25日までにご返信ください」と記載されています。
175. 正解: (A) Solar Panel Kit
説明:請求書を見ると、ソーラーパネルキットが4個と最も多く注文されています。
不正解の選択肢の日本語訳:
172.
(A) $25
(C) $75
(D) $100
173.
(A) $2,499.93
(B) $2,699.92
(D) $2,824.92
174.
(A) 8月15日
(C) 9月5日
(D) 言及されていない
175.
(B) 風力タービン
(C) エネルギー貯蔵バッテリー
(D) すべて同じ数量で注文された
176-180
日本語訳:
[広告]
第10回年次グローバルビジネスフォーラムにご参加ください!
日程:2024年9月15日〜17日
会場:クリスタルコンベンションセンター、ニューヨーク市
世界的に有名な講演者や業界のリーダーと共に、国際商取引の未来を探ります。今年のテーマ:「デジタル時代における持続可能なイノベーション」
主な特徴:
- フォーチュン500企業のCEOによる基調講演
- 新興技術に関するインタラクティブなワークショップ
- グローバルビジネスリーダーとのネットワーキングセッション
- 最先端の製品やサービスを紹介する展示会
早期割引登録:$799(2024年7月31日まで)
通常登録:$999
今すぐwww.globalbusinessforum.comで登録してください
[オンライン登録フォーム]
グローバルビジネスフォーラム登録
個人情報:
氏名:[ ]
会社名:[ ]
役職:[ ]
メールアドレス:[ ]
電話番号:[ ]
登録タイプ:
[ ] 早期割引 ($799)
[ ] 通常 ($999)
ワークショップ選択(2つ選択):
[ ] ビジネスにおける人工知能
[ ] 持続可能なサプライチェーン管理
[ ] デジタルマーケティング戦略
[ ] グローバル貿易のためのブロックチェーン
支払方法:
[ ] クレジットカード
[ ] 銀行振込
[ ] PayPal
特別リクエスト:
[ ] ベジタリアン食
[ ] アクセシビリティへの配慮
利用規約:
[ ] 利用規約に同意します
[送信]
[Eメール]
差出人:registration@globalbusinessforum.com
宛先:emily.chen@techcorp.com
件名:グローバルビジネスフォーラム登録確認
日付:2024年7月25日
エミリー・チェン様、
第10回年次グローバルビジネスフォーラムにご登録いただき、ありがとうございます。ご参加いただけることを楽しみにしています!以下に登録の詳細を記載します:
氏名:エミリー・チェン
会社名:TechCorp
登録タイプ:早期割引
ワークショップ:1. ビジネスにおける人工知能
2. デジタルマーケティング戦略
特別リクエスト:ベジタリアン食
$799の支払いが正常に処理されました。
フォーラムのスケジュールと追加情報は、イベントの2週間前にメールでお送りします。ご質問や登録内容の変更がある場合は、support@globalbusinessforum.comまでご連絡ください。
9月にお会いできることを楽しみにしています!
敬具、
グローバルビジネスフォーラムチーム
解答と説明:
176. 正解: (B) Sustainable Innovation in a Digital Age
説明:広告に「今年のテーマ:「デジタル時代における持続可能なイノベーション」」と明記されています。
177. 正解: (A) $799
説明:Eメールに「$799の支払いが正常に処理されました」と記載されています。
178. 正解: (D) Global Economic Trends
説明:登録フォームのワークショップ選択肢に「グローバル経済動向」は含まれていません。
179. 正解: (C) September 1, 2024
説明:Eメールに「フォーラムのスケジュールと追加情報は、イベントの2週間前にメールでお送りします」とあり、イベントは9月15日開始なので、9月1日頃に送られると推測できます。
180. 正解: (B) Vegetarian meal
説明:Eメールの特別リクエスト欄に「ベジタリアン食」と記載されています。
不正解の選択肢の日本語訳:
176.
(A) グローバル市場におけるデジタル変革
(C) 国際商取引の未来
(D) ビジネスにおける新興技術
177.
(B) $999
(C) $1,598
(D) 金額は明記されていない
178.
(A) ビジネスにおける人工知能
(B) 持続可能なサプライチェーン管理
(C) デジタルマーケティング戦略
179.
(A) 2024年7月25日
(B) 2024年7月31日
(D) 2024年9月15日
180.
(A) アクセシビリティへの配慮
(C) ホテル予約
(D) 交通手段の支援
181-185
日本語訳:
[記事]
グリーンシティ・イニシアチブ、市全体のリサイクルプログラムを開始
グリーンシティ評議会は、廃棄物削減と環境の持続可能性を促進することを目的とした包括的なリサイクルプログラムの開始を発表しました。来月から、すべての住民に異なる種類のリサイクル可能な材料用の色分けされたリサイクルビンが配布されます。
「私たちの目標は、今後2年以内にリサイクル率を30%から60%に引き上げることです」とサラ・ジョンソン市長は述べました。「このプログラムにより、住民が私たちの持続可能性への取り組みに参加しやすくなります。」
プログラムには以下が含まれます:
- 紙とダンボール用の青いビン
- ガラスと金属用の緑のビン
- プラスチック用の黄色いビン
新しいシステムを住民が理解できるよう、市内のコミュニティセンターで教育ワークショップが開催されます。市はまた、プログラムとリサイクルガイドラインに関する詳細情報を提供するウェブサイト、www.greencityrecycles.comを立ち上げました。
地元企業もプログラムへの参加が奨励され、商業施設向けの特別回収サービスが提供されます。市は、新プログラムにより廃棄物管理とリサイクル部門で約100の新規雇用が創出されると見積もっています。
プログラムに関する詳細情報の入手や、フィードバックの提供については、住民はwww.greencitysurvey.comでオンライン調査に回答できます。
[オンライン調査]
グリーンシティ・リサイクルプログラム フィードバック
1. 現在、どの程度の頻度でリサイクルを行っていますか?
[ ] 毎日
[ ] 週1回
[ ] 月1回
[ ] まったくしない
2. 最もよくリサイクルする材料は何ですか?(該当するものをすべて選択)
[ ] 紙
[ ] ダンボール
[ ] ガラス
[ ] 金属
[ ] プラスチック
3. 新しいリサイクルプログラムに参加する可能性はどの程度ですか?
[ ] 非常に高い
[ ] やや高い
[ ] やや低い
[ ] 非常に低い
4. 新しい色分けビンシステムを使用する際に予想される課題は何ですか?
[ ]
5. リサイクル教育ワークショップに参加することに興味がありますか?
[ ] はい
[ ] いいえ
[ ] たぶん
6. その他のコメントや提案がありますか?
[ ]
フィードバックを送信
解答と説明:
181. 正解: (B) 廃棄物を削減し、持続可能性を促進するため
説明:記事の冒頭で、プログラムの目的が「廃棄物削減と環境の持続可能性を促進すること」と明確に述べられています。
182. 正解: (D) 60%
説明:記事内でサラ・ジョンソン市長の言葉として、「リサイクル率を30%から60%に引き上げることが目標」と明確に述べられています。
183. 正解: (D) リサイクル習慣を追跡するためのモバイルアプリ
説明:記事では色分けされたビン、教育ワークショップ、新しいウェブサイトについて言及されていますが、モバイルアプリについては言及されていません。
184. 正解: (C) オンライン調査に回答することで
説明:記事の最後の段落で、「フィードバックの提供については、住民はwww.greencitysurvey.comでオンライン調査に回答できます」と明確に述べられています。
185. 正解: (C) 隔週で
説明:調査フォームの最初の質問で、リサイクルの頻度として「毎日」「週1回」「月1回」「まったくしない」の選択肢が示されていますが、「隔週で」という選択肢はありません。
不正解の選択肢の日本語訳:
181.
(A) 市内に新しい雇用を創出するため
(C) 廃棄物収集に関する新税を導入するため
(D) 民間のリサイクル企業と競争するため
182.
(A) 30%
(B) 40%
(C) 50%
183.
(A) 異なる材料用の色分けされたビン
(B) 住民向けの教育ワークショップ
(C) プログラム情報を提供する新しいウェブサイト
184.
(A) 市議会の会議に出席することで
(B) 専用のホットラインに電話することで
(D) 市長に手紙を書くことで
185.
(A) 毎日
(B) 週1回
(D) 月1回
186-190
日本語訳:
[Eメールチェーン]
差出人: Lisa Chen <lisa.chen@techinnovate.com>
宛先: Michael Rodriguez <michael.rodriguez@techinnovate.com>
件名: Q3販売レポート
日付: 2024年10月2日
マイケル、
お元気でしょうか。私たちのソフトウェア製品のQ3販売レポートをまとめたところです。数字はとても興味深く、次のチームミーティングで議論する必要があると思います。
添付のチャートを確認して、あなたの考えを教えていただけますか?特にTechPro 3.0の売上低下が気になっています。
よろしくお願いします。
リサ
---
差出人: Michael Rodriguez <michael.rodriguez@techinnovate.com>
宛先: Lisa Chen <lisa.chen@techinnovate.com>
件名: Re: Q3販売レポート
日付: 2024年10月3日
リサ、
送ってくれてありがとう。チャートを確認しました。TechPro 3.0の状況に対処する必要があることに同意します。ただ、CloudSyncの好調な性能には励まされます。
来週火曜日の午後2時にTechPro 3.0の売上を伸ばす戦略について話し合う会議を設定しましょう。また、なぜCloudSyncが他の製品よりも好調だと思うか、簡単な分析を準備してもらえますか?
よろしく、
マイケル
---
差出人: Lisa Chen <lisa.chen@techinnovate.com>
宛先: Michael Rodriguez <michael.rodriguez@techinnovate.com>
件名: Re: Q3販売レポート
日付: 2024年10月3日
承知しました、マイケル。火曜日の午後2時に会議室を予約し、CloudSyncの分析を準備します。
一つ質問があります:この会議にマーケティングチームを招待すべきでしょうか?TechPro 3.0の再ポジショニングについて何か洞察があるかもしれません。
リサ
---
差出人: Michael Rodriguez <michael.rodriguez@techinnovate.com>
宛先: Lisa Chen <lisa.chen@techinnovate.com>
件名: Re: Q3販売レポート
日付: 2024年10月4日
良い考えですね、リサ。はい、マーケティングのサラを招待してください。彼女の意見は貴重になるでしょう。
火曜日に会いましょう。
マイケル
[チャート:Q3ソフトウェア販売]
解答と説明:
186. 正解: (B) TechPro 3.0の売上低下
説明: 最初のメールでリサは「TechPro 3.0の売上低下が特に気になっています」と明確に述べています。
187. 正解: (B) CloudSync
説明: チャートによると、CloudSyncの売上が$1,250,000で最も高くなっています。
188. 正解: (D) 2024年10月8日
説明: マイケルは2回目のメールで「来週火曜日の午後2時に」会議を設定すると述べています。最初のメールが10月2日(水曜日)なので、次の火曜日は10月8日となります。
189. 正解: (B) CloudSyncの性能の分析
説明: マイケルは2回目のメールで「CloudSyncが他の製品よりも好調な理由の簡単な分析を準備してもらえますか?」と依頼しています。
190. 正解: (B) マーケティングのサラ
説明: 最後のメールでマイケルは「マーケティングのサラを招待してください」と指示しています。
不正解の選択肢の日本語訳:
186.
(A) Q3の全体的な販売実績
(C) CloudSyncの好調な性能
(D) チームミーティングの必要性
187.
(A) TechPro 3.0
(C) DataGuard
(D) AI Assistant
188.
(A) 2024年10月2日
(B) 2024年10月3日
(C) 2024年10月4日
189.
(A) TechPro 3.0のマーケティング戦略
(C) すべての製品販売の比較
(D) Q4の予測に関するプレゼンテーション
190.
(A) マーケティングチーム全体
(C) ソフトウェア開発チーム
(D) 会社のCEO
191-195
日本語訳:
[Eメールチェーン]
差出人:sarah.johnson@techinnovate.com
宛先:accounts@officeplus.com
件名:注文に関する問い合わせ - スタンディングデスク
日付:2024年6月15日
Office Plusチーム各位
オフィス用のスタンディングデスクの大量注文について問い合わせいたします。約50台の購入を検討しています。利用可能なモデル、価格、および大量注文の際の割引に関する情報をご提供いただけますでしょうか。
また、このような注文の場合の通常の納期はどのくらいでしょうか。
ご協力ありがとうございます。
敬具
サラ・ジョンソン
人事マネージャー、TechInnovate Inc.
---
差出人:accounts@officeplus.com
宛先:sarah.johnson@techinnovate.com
件名:Re: 注文に関する問い合わせ - スタンディングデスク
日付:2024年6月16日
サラ・ジョンソン様
お問い合わせありがとうございます。当社の高級調節可能スタンディングデスクラインをご提案させていただきます。50台以上の大量注文の場合、通常価格から15%割引をご提供しております。
最も人気のあるモデルはErgoFlex 3000で、1台600ドルです。大量注文割引を適用すると、1台あたり510ドルになります。
このサイズの注文の通常の納期は3〜4週間です。ただし、現在6月30日までに注文された場合、2週間以内の配送を保証するプロモーションを実施しています。
このメールにErgoFlex 3000デスク50台分の請求書を添付しました。注文を進めたい場合や質問がある場合は、お知らせください。
敬具
マーク・トンプソン
販売担当、Office Plus
[請求書]
Office Plus Inc.
123 Business Lane, Metropolis, NY 10001
請求書
請求先:
TechInnovate Inc.
456 Innovation Drive
Silicon Valley, CA 94000
請求書番号:INV-2024-0616
日付:2024年6月16日
支払条件:30日以内
支払先:Office Plus Inc., 123 Business Lane, Metropolis, NY 10001
ご利用ありがとうございます!
解答と説明:
191. 正解: (B) スタンディングデスクの購入について問い合わせるため
説明:サラ・ジョンソンの最初のメールは、スタンディングデスクの大量注文に関する情報を求めるものです。
192. 正解: (C) 50
説明:サラ・ジョンソンのメールで、「約50台の購入を検討しています」と明確に述べられています。
193. 正解: (A) $510
説明:マーク・トンプソンの返信メールで、ErgoFlex 3000の通常価格が$600で、15%割引後の価格が$510であると説明されています。
194. 正解: (D) より速い配送
説明:マーク・トンプソンのメールで、6月30日までに注文すると2週間以内の配送を保証すると述べられています。
195. 正解: (C) $28,620
説明:請求書の最下部に、税金と配送料を含む合計金額が$28,620と明記されています。
不正解の選択肢の日本語訳:
191.
(A) 以前の注文について苦情を言うため
(C) 既存の注文をキャンセルするため
(D) 製品カタログを請求するため
192.
(A) 15
(B) 30
(D) 100
193.
(B) $600
(C) $25,500
(D) $28,620
194.
(A) 追加で5%割引
(B) 送料無料
(C) 延長保証
195.
(A) $25,500
(B) $26,500
(D) $30,000
196-200
日本語訳:
[広告]
メープルバレーの美しさを発見しよう!
メープルバレー・エコリゾート
持続可能な豪華リゾートで、かつてない自然体験を。
夏季特別パッケージ:
- ツリーハウススイートで3泊
- 毎日のファームトゥテーブル朝食
- ガイド付き自然散策
- 無料スパトリートメント
お一人様わずか$899(2人1室利用)
2024年6月1日から8月31日まで有効
今すぐwww.maplevalleyresort.comで予約
コードSUMMER24を使用すると追加で10%オフ!
[オンライン予約フォーム]
メープルバレー・エコリゾート 予約
チェックイン日:[ ]
チェックアウト日:[ ]
宿泊者数:[ ] 大人 [ ] 子供
部屋タイプ:
[ ] ツリーハウススイート
[ ] 湖畔のキャビン
[ ] 森林ビューの部屋
パッケージ:
[ ] 夏季特別(1人$899)
[ ] 標準客室のみ
追加サービス:
[ ] 空港送迎($50)
[ ] カヤックレンタル(1日$30)
プロモーションコード:[ ]
合計:$[ ]
[ ] 利用規約に同意します
[今すぐ予約]
[確認メール]
差出人:reservations@maplevalleyresort.com
宛先:john.smith@email.com
件名:メープルバレー・エコリゾート 予約確認
日付:2024年5月15日
ジョン・スミス様
メープルバレー・エコリゾートをお選びいただき、ありがとうございます。以下の通り、ご予約が確定しました:
予約番号:MV24051501
チェックイン:2024年7月10日
チェックアウト:2024年7月13日
宿泊者:大人2名
部屋:ツリーハウススイート
パッケージ:夏季特別
追加サービス:
- 空港送迎
プロモーションコードSUMMER24による10%割引を適用し、合計金額は$1,718.10となります。
チェックイン時間は午後3時、チェックアウト時間は午前11時です。空港送迎については、到着の48時間前までにtransport@maplevalleyresort.comまでフライト詳細をお送りください。
メープルバレーでお会いできることを楽しみにしています!
敬具
メープルバレー・エコリゾートチーム
解答と説明:
196. 正解: (B) 持続可能な豪華な体験
説明:広告の冒頭で「持続可能な豪華リゾートで、かつてない自然体験を」と述べられています。
197. 正解: (C) $899
説明:広告に「お一人様わずか$899(2人1室利用)」と明記されています。
198. 正解: (D) カヤックレンタル
説明:夏季特別パッケージにはツリーハウススイート、朝食、ガイド付き散策、スパトリートメントが含まれていますが、カヤックレンタルは追加サービスとして別途料金がかかります。
199. 正解: (B) 3泊
説明:確認メールにチェックイン日が7月10日、チェックアウト日が7月13日と記載されており、これは3泊4日を意味します。
200. 正解: (B) $1,718.10
説明:確認メールに「プロモーションコードSUMMER24による10%割引を適用し、合計金額は$1,718.10となります」と明確に記載されています。
不正解の選択肢の日本語訳:
196.
(A) 都市への近さ
(C) 低価格
(D) 歴史的重要性
197.
(A) $799
(B) $849
(D) $999
198.
(A) ツリーハウススイートでの宿泊
(B) 毎日の朝食
(C) ガイド付き自然散策
199.
(A) 2泊
(C) 4泊
(D) 5泊
200.
(A) $1,618.10
(C) $1,798.00
(D) $1,908.00
よろしければサポートお願いします! いただいたサポートはクリエイターとしての活動費に使わせていただきます!