「インプリント」と「レーベル」の違い
「マイク・オールウェイの「イフ(If...)」について」でも触れましたが、noteで翻訳シリーズをやっていて意識しはじめたのが「インプリント(imprint)」という言葉です。「レーベル」にかなり近い言葉だと思われるのですが、使われ方に微妙な違いがあるようにも思えて扱いが気になる。いろいろ調べていたら長くなってしまい、かつ違いに確信が持てたわけでもないのですが、今回は途中経過を書きます。コメントなどで情報提供いただけるとありがたいです。
「『Big Gold Dreams』ブックレット序文」を訳したときに、こういう箇所が出てきたのが、そもそもこの言葉を気にし始めた発端です。
要するにインディー・レーベルというのはパンクの時期に発明されたものではなく、似たような仕組みは60年代からあったものなんだ、という趣旨の段落です。しかしここで例にあげられているイミディエイトとかアイランドは、一般に「レーベル」なり「レコード会社」と考えられている気がするし、どういう意味でパンク期につながるのかいまいちわからなかったんですね。ザ・フーのマネージャーが設立したトラックは「英国初のインディー・レーベルの一つ」と呼ばれることもあったりして、たしかに性質的にもパンクの時代とつながるものがある気がするのですが。レーベルと言ってもいいところを単純に言い方を変えただけなのか、それとも「インプリント」という概念をあえて強調しているのかわからなくて、耳慣れない表現をあえて残しました。
ちなみに「チェリー・レッド物語」を訳しているときにも、チェリー・レッド傘下にあるたくさんの「レーベル」をimprintと呼んでいるところがいくつかあった(全部ではない)んですが、こっちは概念的に際立たせたいわけではなかったので、基本的には耳なじみのよい表現をとって、すべて「レーベル」と訳しました。
先の翻訳では「インプリント〔商号〕」という書き方をしています。亀甲括弧内は訳者の補足です。日本語で以下のような説明が見つかったからです。
これは出版業界の話ですけど、なるほどな、という感じですよね。物流やお金の管理を大手出版社にまかせて、中小の特色あるコンテンツを制作する出版社が「インプリント」として所属する、というのは音楽でもありえます。でもそういう、出版社やレコード会社に所属する一部門やブランドのことも、日本では「レーベル」と言っているような気もします。
英語の説明だとこういうのがありました。
ここでは「レコード・レーベル」が、さっきの例でいう、本の大手出版社ですね。日本語だと「レコード会社」と言った方がこの意味にぴったりくるかもしれません。そのレコード・レーベルの「単なる一部門」がインプリントであるという説明になっています。つまり特に日本では、傘下に入るインプリントのほうも「レーベル」と呼んだりするから、混乱するということのようです。
ただ英語圏でも配給網を持つ方が「レコード・レーベル」でその傘下に入るほうが「インプリント」、とはっきり分かれているわけでもなさそうなので、扱いが難しいなと思いました。最初に引用した例だと、アイランドみたいな大きい会社がそうした意味で「インプリント」だとは思えないし、成長して何かを傘下に擁するようになるってこともありますし。
ポリスターというレコード会社の傘下にあるトラットリアは、日本ではほぼ「レーベル」と呼びますが、位置づけとしては「インプリント」と呼ぶべきなのか? トラットリアのさらに傘下にイフがあるのに?
そういう意味では、マイク・オールウェイがやっていたイフの活動は、まさしく「インプリント」なのかもしれません。ポリスター、シエスタ、ジェットセット・レコーズ、といったレコード会社(レコード・レーベル)に配給をまかせて、マイク・オールウェイが手がけた作品をリリースする、といったような。
以上「インプリント」と「レーベル」の違い、わかったようなわからないような感じなので、引き続き気にして調べていきたいと思います。