
貳零貳肆年四月七日星期日『奶奶,你唔好趕我扯啦!出面風大雨大,你叫我哋兩母子去得邊?』

【音】
naai6 naai5, nei5 m4 hou2 gon2 ngo5 ce2 la1! ceot1 min6 fung1 daai6 jyu5 daai6, nei5 giu3 ngo5 dei6 loeng5 mou5 zi2 heoi2 dak1 bin1
出典:粵語審音配詞字庫
【意】
お義母さん、私を追い出さないでください!外はこんなにも雨風が強くて、私たち親子にどこへ行けと?
【出典】
1950-60年代の香港粵語片で、強欲で意地悪な義母(馬笑英、陶三姑など)が、息子が家にいないうちに嫁と孫(血の繋がりがない可能性も)を追い出して、あわよくば後々金持ちの親戚の女性を嫁に迎えようとする。
【解説】
風大雨大:大風大雨と書く時もある。文字通り雨風が強いの意と、環境が非常に厳しいことを指す場合もある。
【Copyright】
貳零貳肆年 廣東話通曆『流金香港歲月 影視世界傳流的廣東話』