
本日のタイ語 タイ語ニュースを使って一緒に勉強しましょう No.๐๘๓(083)
ニュースサイト「แนวหน้า」より
ヴァージンギャラクティックの宇宙旅行の記事より
題名
ไปไหม? ‘เวอร์จิน กาแลคติก’เตรียมเปิดขายตั๋วเที่ยวอวกาศ15ล้านบาท
行きますか?「ヴァージン ギャラクティック」宇宙旅行のチケットを1500マンバーツで販売準備
อวกาศ 宇宙
6 สิงหาคม 2564 สำนักข่าวต่างประเทศรายงาน เวอร์จิน กาแลคติก บริษัทท่องเที่ยวอวกาศเชิงพาณิชย์ของเซอร์ริชาร์ด แบรนสัน มหาเศรษฐีชาวอังกฤษ ระบุว่า จะเปิดจำหน่ายตั๋วโดยสารของเที่ยวบินอวกาศในวันพฤหัสบดีตามเวลาท้องถิ่น โดยมีราคาเริ่มต้นที่ 450,000 ดอลลาร์สหรัฐ (ราว 15 ล้านบาท) หลังแบรนสันประสบความสำเร็จในการเดินทางสู่ขอบอวกาศเมื่อหลายสัปดาห์ก่อน
仏歴2564年8月6日 外国の通信社は資産家リチャード・ブランソン氏のヴァージン ギャラクティック商業的宇宙旅行会社は宇宙旅行のチケットを現地時間の木曜日に発表した。値段は450000ドル(約1500万バーツ)。ブランソン氏は数週間前に宇宙旅行を成功させている
พาณิชย์ 商業の 商業的な
เชิง ①台座 スタンド②後の言葉を形容詞化する 接尾語 となっていますが、ここではเชิงพาณิชย์で「商業的」とします
เซอร์ 名前の頭にあるこれですが、調べても分からず。google翻訳だと「卿」?ここでは「氏」としました
本日も短くてすいません
おつかれ様でした