見出し画像

策に溺れて墓穴を掘った、詐欺メール

前にも詐欺メールについて取り上げたが、今度は、新聞の活字を一文字づつ貼り付けたようなショートメッセージが来た。

お 客 様 が 不 在 の 為 お 荷 物 を 持 ち 帰 り ま し た。こ ち ら に て ご 確 認 く だ さ い

届いたショートメッセージ


迷惑メールフィルタで除去されるのを防ぐために、文字の間隔をあける工夫したのだろうけれど、残念なことだ。

朝日新聞の、日本の古典を英訳して解説する連載記事を愛読している。

睦(むつ)まじや 生まれかはらば 野辺の蝶(ちょう) (『七番日記』 小林一茶)

 What harmony―
             When reborn
 I’ll be                 one of those
              butterflies
 darting around                together
                 on the
 f     i     e    l     d     s

「(星の林に ピーター・J・マクミランの詩歌翻遊)蝶のように、調和望んだが」朝日新聞、2023年3月12日

「英訳では蝶が舞うような視覚的な訳を試みた。」とのことである。風雅の心である。

詐欺メールの送信者には、もっと有益なことに頭を使ってもらいたいと思う。

タイトルの図は、ドコモ「迷惑メールでお困りの方へ」から引用。

Fraudulent emails that dug their own graves

I've talked about fraudulent e-mails before, but this time I got a short message that looked like it was pasted letter by letter from a newspaper.

It's a pity that the space between characters was devised to prevent it from being removed by the spam filter.

I love reading the series of articles in the Asahi Shimbun that translate Japanese classics into English and explain them.

"In the English translation, I tried to make it look like a butterfly fluttering," he said. It is the heart of elegance.

I wish scammers would use their brains for more useful things.

The figure in the title is quoted from DOCOMO "For those who have trouble with spam mail".

いいなと思ったら応援しよう!