
楽に死なせてもらえない「ごんぎつね」の悲劇
名前ねぇ……。キツネ、キツネだったら……。「では、ゴンで」「……再考はないのでありますかー?」ええっ?チェンジ?めんどくせぇな。狐って言えばゴンじゃない?子狐ゴンって子供の頃、習わなかったか?
この記事で、小学校の国語の教科書に必ず載っている「ごんぎつね」というおとぎ話について取り上げました。
50年間も国語の教科書に載っているので、教師たちはいわゆる教材研究のこれまでの成果を書籍やウェブサイトで発表しています。
その中から、『白石範孝集大成の授業「ごんぎつね」全時間・全板書』という本を取り上げましょう。
最初のページで、著者はこう書いています。
物語の授業においては、場面に分けて場面ごとに内容を細かく読むことを目的として、 子どもたちから感覚的な読みを表現させるという作品内容の読みに傾いた授業が行われる。
このような学習では、子どもたちは何を学び、何が読めるようになったのかがわからない学習になっている。
また、国語はいろいろな読み方があっていい、一人一人の読みは 違っていい、とよく言われる。
しかし、テストをすると正解や間違いが○や×によって示されるという矛盾がある。
確かに物語の読みは、読者が自由に想像を広げ楽しむという面もある。
しかし、これは、 読書の楽しみ方であって、国語の学習の中で行われる物語の授業とは違わなければならないと思う。
読書と「国語の学習」での物語の読みをきちんと区別する必要がある。
国語で学ぶ物語の授業においては、「どのように何を読むか。」ということを大切にしなければならない。
彼によれば、読書と「国語の学習」での物語の読みは違う。国語の授業では、どのように何を読むか、が大切だというわけです。
それはなぜかというと、テストをしないといけないので、生徒には正しい答えを出せるようになってもらわないといけない、と彼は言っています(身もふたもない言い方ですが)。
そこで彼は、以下のような授業づくりを考えているそうです。
◆教材には特徴がある。
授業で扱われる教材にはそれぞれ特徴がある。それぞれの特徴をとらえ、その特徴を生かして「何をどのように読むか?」という読みをさせていく。
◆作品は丸ごと読む。
物語は、さまざまな場面のつながりによってできている。
このつながりをとらえることで、中心人物の変容の因果関係が読める。
細かな部分だけを切り取って読むのではなく、作品全体のつながりをとらえて読めるようにしていく。
◆読みの技術の習得と活用
教材の特徴を生かした読みをしていくために、どのような技術を習得させるのかという読みの技術の習得を目指す。
そして、その技術をさまざまな作品の読みに活用できるようにしていく。
この文章の見出しを見ると、ものごとの性質だったり、行動だったりで、カテゴリの階層がまちまちです。彼はたぶん、MECE(Mutually Exclusive and Collectively Exhaustive。互いに重複せず、全体として漏れがない)という言葉を聞いたこともないでしょう。
そして、「教材の特徴を生かした読みをしていくために、どのような技術を習得させるのかという読みの技術の習得を目指す。」とは何を言いたいのでしょう。彼は酒を飲みながら書いたのでしょうか。書いた後に推敲したのでしょうか。国語の教師とは思えないありさまです。
とりあえず、これは彼のモットーとして受け取っておきましょう。
よく「教材を教えるのか?」「教材で教えるのか」と言われるが、国語の学習という点から言えば「教材で教える」であると私は考えている。
これは昔から続いている議論です。客観的な根拠が提示できない以上、この議論は無駄だと思うが、決着がつかないまま、将来も続くのでしょう。おかしな業界です。
教材分析、授業づくりには、「これで良し」ということはない。
まだまだ課題がたくさんあるだろう。本書をご覧いただき、ご意見、ご指導をいただきたいと思う。
50年間、教科書に載り続けても教え方の基本が定まらないというのだろうか。実際、前の記事で書いたように、テレビのクイズのような問いを生徒に考えさせる授業もあるので、国語教師の数だけ教え方が存在するのだろう。
そして、この文章は、生徒の側の変化については全く触れていない。生徒はずっと不変であり、学校の外から入る情報量も、その質もずっと変わらないと彼は思っているのだろうか。彼は「マーケティング」という言葉も、知らないのでしょう。
前置きだけで、突っ込みどころ満載です。本文についてこの調子で書いていたらきりがないので、一カ所だけ、授業風景の場面を取り上げましょう。
白石 ごんは、どんな自分を(兵十に)わかってもらったの?
児童 兵十につぐないをした。
白石 つぐないをしていることをわかってもらった。
児童 反省している。
児童 心がやさしいこと。
白石 心がやさしいこと?それは飛躍しすぎだぞ。
児童 自分もひとりぼっちなこと。
白石 それもあるね。とにかく自分がやってきたことを、やっとわかってもらえたんだね。
生徒がごんぎつねのことを「心がやさしい」と表現したら、教師は「それは飛躍しすぎだぞ」と言う。これが、彼の言う「どのように読むか?」の指導なのだろうか?生徒は根拠もなく「飛躍している」と言われたことを納得しているのだろうか? 他の生徒の前で、やりこめる必要があるのか?
これこそ、彼が言う「場面に分けて場面ごとに内容を細かく読むことを目的として、 子どもたちから感覚的な読みを表現させるという作品内容の読みに傾いた授業が行われる。このような学習では、子どもたちは何を学び、何が読めるようになったのかがわからない学習になっている。」そのものではないか?
本の最後のページには、こう書かれている。
「ごんぎつね」の授業をして、いつも感じることは、読者がごんに感情移入しすぎてしまい、自由に作品世界の想像を広げていってしまうことである。
今回も子どもたちの最初の読みは、「ごんのいたずらが原因で兵十のおっかあは、うなぎが食べられなくて死んでしまった。」と読み、だからごんはそのつぐないをして兵十に撃たれ死んでしまったという読みをしていた。
確かに物語を読むということは、読者が好きなように想像を広げて読むことであるという考え方もあるが、これは、「読書」の楽しみ方であって、教科書を通して国語の時間に読む学習においては違うのではないだろうか。
ここに上がっている読み誤りなど、他愛のないものです。教師が指摘すれば済むことです。感情移入とは全く関係のないことでしょう。
今回の授業においては、子どもたちの最初の読みを、中心人物ごんの言動を手がかりとして読んでいった。
さらに、作品の特徴である「視点の転換」に着目させ、二人の心を読むようにしてきた。
「ごんぎつね」の授業をすると、いつも思い出す子どもの日記がある。
『ごんぎつね』を読んだ4年生の子どもが「喜び」を日記に表現した。この作品を読んで「喜び」?と思うかもしれない。しかし、そこにはその子なりの「喜び」があった。
この著者の授業の成果が、将来生徒たちにとって、どのように役立つのかはわかりません。しかし、彼が最後に掲げている、このエピソードを見ると、この人の授業は果たして大丈夫なのか、と思います。
お母さんから「ごんぎつねを声に出して読んで」と言われたので読みました。でも、 最後のページは小さい声になりました。
「もっと大きな声で」って言われたけど、 つらくて読めません。
胸が痛くなる気がしました。つらくて、声に出して読めませんでした。
今日の授業で、ごんは生きているって気がつきました。
「ごんは、ぐったりと目をつぶったまま、うなずきました。」
うなずいたんだ。そうだよ。死んでない。生きているからうなずけるんだ。
よかった。よかった。ぼくはバッと明るくなった気がしました。
帰ってから、お母さんにすぐにいいました。
「ごんは生きているよ。」
ランドセルの中から、教科書を出して説明しました。
お母さんも「そうか、そうか、 よかったね。」って言っていました。
ごんは実は生きていた!
衝撃的な読みです。
これこそ、感情移入しすぎた例ではないでしょうか。これが「国語的な読み」の例なんでしょうか。
「ごんぎつね」は数ページの短い文章です。しかし、これを教える時間は教師の裁量に任されているようで、この本の著者は7時間、また、このように11時間もかけている教師もいます。こんなに時間をかけて、揚げ句の果てに生徒が感情移入しすぎた結果を喜ぶ教師は、誰からもとがめられないのです。
この子の日記から、読書の喜び・学習の喜びを見ることができる。
『ごんぎつね』を読んだ子どもたちの多くが「ごんは死んだ」と読んでしまう。
この読みを子どもたちに持ち続けさせるのか、学習することによって、新しい世界を味わわせるのか。
文学の授業を考えさせられるとともに作品を読むことの「喜び」を改めて考えさせられた。
腕のいい猟師なら、手間をかけないように、あるいは獲物に無用な痛みを与えないように、獲物を確実に仕留めるでしょう。もし、この生徒の解釈を受け入れるなら、この猟師は下手な鉄砲撃ちだった、ということです。
最後に来てどんでん返しです。この教師の評価軸はどうなっているのでしょうか。この記事に書いたように、本を作る過程で、多大な資源を使います。この本は、それに見合った価値が全くありません。
この記事やあの記事でも書きましたが、できの悪い本を出した責任は、著者だけでなく編集者にもあります。編集者は原稿の内容を確認せずに、そのまま出版したのでしょうか。
「集大成の授業」なんてよく言えたものです。
The tragedy of "Gongitsune" who cannot die easily
you want a name... A fox, you are a fox... "Then how about the name Gon?" "Could you reconsider?" you don't like this name? It's troublesome. The fox's name is Gon, isn't it? Didn't you learn Kogitsune Gon when you were a kid?
In this article, I took up the fairy tale "Gongitsune", which is always included in elementary school Japanese textbooks.
It has been in Japanese language textbooks for 50 years, so teachers publish the results of so-called teaching material research in books and websites. Among them, let's take up the book "Noritaka Shiraishi's Culmination of Classes 'Gongitsune' Full-time, Full-board Writing".
On the first page the author writes:
In storytelling classes, classes are conducted with a focus on reading the contents of the work, with the aim of having the children express their sensory readings, with the aim of dividing the story into scenes and reading the contents in detail for each scene.
In this kind of learning, children do not know what they have learned and what they have learned to read.
Also, it is often said that the Japanese language can be read in many different ways, and that each person's reading is different.
However, there is a contradiction in that the correct or wrong answer is indicated by ○ or × when the test is conducted.
Certainly, reading stories has the aspect of allowing readers to freely expand their imaginations and enjoy themselves.
However, this is a way to enjoy reading, and I think it should be different from storytelling classes that are conducted in language learning.
It is necessary to make a clear distinction between reading a story and reading a story in "learning a Japanese language."
In the class of stories learned in Japanese, we must value "how and what to read."
According to him, there is a difference between reading a story and reading a story in "language learning." In Japanese language classes, what you read is important.
The reason is that you have to give the test and you have to make sure that the students can give the correct answers (this is a silly way of saying it). Therefore, he is thinking of creating the following classes.
◆Teaching materials have their own characteristics.
Each course material has its own characteristics. Students are asked to grasp each characteristic and make use of that characteristic to read "what to read and how?"
◆ Read the entire work.
A story is made up of connections between different scenes. By grasping this connection, students can read the causal relationship of the transformation of the central character. Rather than picking out and reading small parts, students will be able to grasp and read the connection of the whole work.
◆Acquisition and utilization of reading skills
In order for students to read using the characteristics of the teaching materials, we aim to teach students how to read. Then, students will be able to use the technology to read various works.
If you look at the headlines of this article, you can see that the hierarchy of categories varies depending on the nature of things and behavior. He has probably never heard the term MECE (Mutually Exclusive and Collectively Exhaustive).
For now, let's take this as his motto.
People often ask me, "Are you going to use the teaching materials?'' or "Are you going to teach using the teaching materials?''
However, from the point of view of learning Japanese, I believe that it should be "Teaching using the teaching materials.''
This is an old debate. I think that this discussion is useless as long as objective grounds cannot be presented, but it will continue in the future without a settlement. It's a funny industry.
There is no such thing as "good enough" when it comes to teaching material analysis and lesson planning. There will still be many challenges. I hope that you will read this book and give me your opinions and guidance.
This story has been in textbooks for 50 years, but the basics of how to teach it are still not fixed? In fact, as I wrote in the previous article, there are classes that make students think about questions like TV quizzes, so there are probably as many teaching methods as there are Japanese teachers.
And this article does not mention the change on the student's side at all. Does he think that the students will always be the same, and that the amount and quality of information coming from outside the school will always be the same? He doesn't even know the word "marketing".
It's just a preamble, and it's full of things to point out. I can't stop writing about the main text in this tone, so let's take up only one scene of the class scene.
Shiraishi :How did Gonghitsune make herself understood by Heiju?
Student :Gorgon Gitsune made amends to Heiju.
Shiraishi: Gon Gitsune made him understand his guilt.
Student :Gon Gitsune is sorry for what he did.
Student :Gon Gitsune has a kind heart.
Shiraishi :A kind heart? That's taking a leap too far.
Student :The fact that Gonghitsune is all alone.
Shiraishi :That's one thing. Gongitsune has finally been understood for what she has been doing.
When a student describes Gongitsune as "kind-hearted," the teacher says, "That's too much of a leap." Is this what he calls "how to read?" Are the students satisfied with the unsubstantiated claims that they are "leaping forward”? "Is it necessary to do it in front of other students?"
This is precisely what he says, "Classes are conducted with a focus on reading the content of the work, in which the children express their sensory readings, with the aim of having them read the content in detail for each scene. Then, children learn what they learned and what they learned to read."
Isn't that what it is?
The last page of the book says:
Whenever I teach "Gongitsune," I always feel that the readers become too emotionally involved with Gon and let their imagination of the world of the work expand freely.
In this case, too, the children's first reading was, "Because of Gon's mischief, Hyouju's mother died because she could not eat eels. So they read that Gon was shot by Hyouju and died because of his misbehavior".
There is certainly a way of thinking that reading a story is to expand the reader's imagination as one likes, but this is a way of enjoying "reading" and is not the same as learning to read through a textbook during Japanese class time.
The misreadings listed here are trivial. All the teacher has to do is point it out. It has absolutely nothing to do with empathy.
"Gongitsune" is a short sentence of several pages. However, the time spent teaching this seems to be left to the discretion of the teacher, with the author of this book spending 7 hours, and some teachers spending as much as 11 hours like this. No one can criticize a teacher who spends so much time and, at the end of the day, rejoices at the result of his students becoming too empathetic.
In this class, I used the words and deeds of Gon, the central character in the story, as clues to read along with the students. Furthermore, I have instructed the students to focus on the "change of perspective" that is characteristic of the work and to read the minds of the two.
There is a child's diary that I always remember when I teach Gongitsune. A fourth-grade child who read "Gongitsune" expressed "joy" in his diary. Reading this work, "joy"?
However, there was a "joy" for the child.
I don't know how the results of this author's class will be useful to students in the future. However, looking at this episode that he mentions at the end, I wonder if this teacher's class is really okay.
My mother told me to read Gongitsune aloud, so I read it. But the last page became a small voice. I was told to "speak louder", but I couldn't read it because it was painful. I felt a pain in my chest. It was so painful that I couldn't read it out loud.
In today's class, I realized that Gon is alive. "Gon nodded his head with his eyes closed."
Gon nodded. that's right. Gon is not dead.
Gon can nod because she is alive.
good. good.
I felt brightened. After returning home, I immediately told my mother. "Gon is alive."
I took out a Japanese language textbook from my bag and explained.
My mother also said, "Yes, yes, I'm glad Gon is alive."
Gon was actually alive!
This is a shocking interpretation.
Isn't this an example of too much empathy?
Is this an example of reading a story in "language learning."?
From this child's diary, we can see the joy of reading and the joy of learning. Many children who read "Gongitsune" read "Gon is dead."
Will children continue to read this book, or will they experience a new world through learning? It made me think about the literature class and made me reconsider the "joy" of reading works.
A good hunter will ensure that his game is taken down without causing him any trouble or unnecessary pain. If we accept this student's interpretation, the hunter was a poor shooter.
It's a twist coming at the end. What is the evaluation axis of this teacher? As I wrote in this article, the process of making a book uses a lot of resources. This book isn't worth it at all.
As I wrote in this article and that article, the responsibility for publishing a poorly done book lies not only with the author but also with the editor. Did the editors publish the manuscript as is without checking its contents?
Are they seriously saying "the culmination of lessons"?