見出し画像

横断歩道と歩行者


横断歩道のことを、ブラジルでは

「faixa de pedestres【ファイシャ・ジ・ペーストリス】 」

といいます。

一方、
ブラジル以外のポルトガル語、つまり欧州葡語では、

passadeira【パサイラ

といいます。

ブラジル葡語の「faixa de pedestres」の
「faixa」「帯」「pedestres」「歩行者」
という意味です。

これであれば、ポルトガル人が聞いても、

「あ、ブラジル人か」

「ブラジル人は横断歩道のことを『歩行者帯』っていうのか」

と思う程度で済みます。

ところが、逆にブラジル人が

passadeira【パサイラ

という単語を聞くと、

「なんで、そこに『アイロンがけ専門のメイドさん』が出てくるの?」

「それとも、『ルームランナー』?!」

「いやいや、『キッチンマット』のことかも・・・?!」

と、わけがわからなくなってしまいます。>爆!

というのも、
「passadeira」は「PASSAR 動詞(=通る)」から派生したものなのですが、

この動詞は汎用性が高いこともあり、
いろいろな意味の単語に転用されているのです。

ちょっと昔だと、大半のブラジル人が
「passadeira」と聞くと、

「大きなお屋敷にいる大勢の使用人の中の
アイロンがけを専門としているメイドさん」

をイメージしたものです。
(私のような高齢者はとくにそうです。)

そして、その後
「ルームランナー」のことを

「passadeira de corrida 【パサイラ・ジ・コーダ】」
(略してパサイラ)、

「キッチンマット」のことを

「tapete passadeira【ーチ・パサイラ】」
(略してパサイラ

と呼ぶようになったのですが、
(※ ちなみに欧州葡語でもルームランナーやキッチンマットを
パサイラと言うことがあります。)

横断歩道については、もっと昔から
「faixa de pedestres【ファイシャ・ジ・ペーストリス】 」
と呼んでいましたから、

それを変える理由もありませんし、
変えたりしたら、却って意味の異なる「パサイラ」が
更に増えてしまうだけなので、

ブラジル人は、よもやポルトガルでは
横断歩道のことを「パサイラ」と呼ぶなどとは
想像すらせず育つわけです。

そこへ突然
「あそこの『パサデイラ』を渡って…」
などと言われた日には、

それはそれは

「そんなの意味ブー!」と、
「脳内パニック」になってしまうのです。>爆!

*****

ところで、

ついでに「歩行者」も言い方が違います。

ブラジルで話される伯葡語では、「歩行者」のことは

「pedestre【ーストリ】」 

という言い方しかありませんが、

ブラジル以外では
「pedestre【ーストリ】」 も通じはしますが、

より多く用いられるのは

 「peão【ゥン】」
(※ 複数:「peões【ぺンィス」)

という単語です。

というのも、
「pedestre」という言葉は、
欧州葡語では「立ち姿の像」などを描写する際の「立っている~」
という意味の形容詞として用いられることもあるためか、

「歩行者」という場合は圧倒的に
「peão」という単語を用いるのです。

(※ ちなみに伯葡語では「pedestre」という単語を
    形容詞として用いることは滅多にありません)。

そして、この
「peão【ゥン】/【ぺンィス】」
という単語はブラジルでは…、

「工事現場などで働く肉体労働者」を意味します…。

つまり、

ポルトガル人や、アフリカポルトガル語圏の人が
「横断歩道上の歩行者」の話をしていると、

ブラジル人は、

「ルームランナーで肉体強化する労働者」

を想像してしてしまったりするわけです…。>爆!

ハァ~…、

なんたってブラジル葡語と欧州葡語は
こういうトンチンカンな話ばかりなんでしょうねぇ~…。

ネタにはなるけど、なんだかなぁ~…と思ってしまいます。>笑

というわけで、

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

分かれ道 ネコ

※ 「どうしても同じ道は進めない伯葡語話者と欧州葡語話者」、否、
「分かれ道 ネコ」はこたつぶとんさんの作品です。



いいなと思ったら応援しよう!