見出し画像

英語の take みたいな tomar という動詞


ポルトガル語には、英語の「to take」のように
いろいろな意味に使える動詞があります。

それは「tomar」という動詞で、

「To take coffee」なら
「tomar café【トール・カフェ】」

「To take bath」なら
「tomar banho【ール・ーニュ】」

「To take medicine」なら
「tomar remédio
(伯:【トール・ヘージウ】、欧:「トール・レーディウ」)

といった塩梅で、

「To take breakfast」なら、
伯葡語:「tomar o café da manhã
【トール・カフェー・ダ・マニャン】」、

欧州葡語:「tomar o pequeno almoço
ール・ペーヌ・アウッス】」

と、

「朝食」の言い方は違っても、それを「摂る」と言うには
同じ「tomar」動詞を用います。

…ってな説明をすると、
日本人の中には

「英語の『take』もそうだけれど、こういった
本来の意味が何なのか分からない動詞って嫌なんですよねぇ…。
日本語なら漢字だってあるし、
意味が不明ってことないですものねぇ~」

という人がいます。

すると、

「あ、日本語にもありますよ~、こういう動詞」

と私が反論します。>笑

普段日本語しかしゃべらず、外国人との接触も滅多にない方は
とっさには思いつかないかもしれませんが、

マジあるんです、日本語にも!

それが「かける」という動詞です。

・電話をかける。
・アイロンをかける。
・服をハンガーにかける。
・2x3=6
・ふとんをかける。
・ごはんにお茶をかける。
・人に迷惑をかける…。

etc.

etc.

etc.




「おーい、『かける』っていったい何をすることなんだよ~!」

と、言いたくなっちゃいますよね…。

言うまでもなく、
日本語を学ぶ外国人も、そう思います。

すると、先ほど日本人にしたのと同じ要領で、

「あなたの言語にも…」

と私が突っ込みます...。

*****

何が言いたいかというと、

日本語の「かける」がいろいろな意味で
いろいろなフレーズに出てきても、
普段困るようなことってないじゃない。

だから、「take」を使う英語圏の人も
「tomar」を使うポルトガル語圏の人も
ちっともそれで困ることはないってことだよね、

ってことで、

「なんだ、自分の言語でもやってるじゃん、こういうこと」

と思った途端に

ハードルが低く感じたりするのではないでしょうか。

もし、中学に上がったお子さんとかが、
こういった疑問を抱いて、
それがネックに感じるようなことがあったら、

「日本語にもあるよ。ほらね!」

と、教えてあげてみては如何でしょう?

今日は、ふと教師時代のことを思い出して、ぼやいてみたくなりました。
最後までお付き合い頂き、誠にありがとうございました!

お風呂 子ねこ (2)

※ 「トマール・バーニュは気持ちいいにゃん♪」、否、
「お風呂 子ねこ」はこたつぶとんさんの作品です。

※ 「to take」と「tomar」はイコールではないので、一致するものはこの
  記事内で挙げたもの以外にはあまりありません。

いいなと思ったら応援しよう!