見出し画像

ポルトガル語圏で言うと物騒な日本語

こちらは英語圏の漫画のポルトガル語版です。

これを訳すと、

「コーラル♪」(← ネコの名前)
『チュッ (*´з`)ツ』
『パカッ!』
「コ〇ス、コ〇ス、コ〇ス!!!!!」
『チュッチュクチュ!』

と、なります。

そう。

「mata【ッタ】」

というか、原形は「matar【マール】」というのですが、
(ブラジル人が発音する場合は、最後の「ル」はほぼ発音しません。)

とは、
ポルトガル語では
「こ〇す」という意味の動詞、
要は英語でいうところの
「to kill」に相当しまして、

殺虫剤などでも

総称は、
伯:「inseticida【インセチスィーダ】
欧:「insecticida【インセクティスィーダ】
ですが、

ハエに効くものを
「mata-mosca」
(伯:【マタ・スカ】、欧:「【マタ・シカ】」)、

G に効くものを
mata-barata【マタ・バータ】」

といったりもします。

つまり、

「またまた Shiominさんったらぁ~!」


な~んて
ポルトガル語圏の公共の場で言っちゃうと、

周囲の目が…!

👀👀👀👀👀

ほ~んと、
ポルトガル語圏では
うかつに大声で日本語をしゃべれたものではありませんね!

www

以前(noteを始めてすぐ)も
「ポルトガル語圏で言ってはいけないこと」
という記事を書いていますが、

この時はどうしてこの
「mata」の問題を思い出さなかったんでしょうね…。⤵

なにせ
私がアフリカなどに行く際は、

とっても「お堅い商売」だということもあり、

接続詞の「また」とかを
使わずにしゃべるなんて
ほとんど不可能なんですけどね…。

ちなみにマレー語では
「Mata【マタ】」は「目玉」で、
「Mata mata【マタ・マタ】」は「スパイ」なんですって!

ということは、
マレー半島周辺地域でも

「またまた Shiominさんったらぁ~!」


とか言っちゃマズそうですね…。w

****

いずれにせよ「マタ○○」とか
何語でもありそうな組み合わせですから、
世界にはまだまだいっぱい
思いもよらない「マタ○○」があるんでしょうね!

言語とは、まことに面白いものですね…。

本日もお読み頂き、ありがとうございました!


ちなみに「ハエ叩き」も「mata-mosca」! w


いいなと思ったら応援しよう!