見出し画像

爪に塗るものは?

トップ画像:Bruno /GermanyによるPixabayからの画像

日本でマニキュアというと、爪に塗る塗料ですが、

ポルトガル語で

「manicure」
伯葡語:マニーリ
欧州葡語:マニール

というと、

仕上げにマニキュアを塗るハンドケアを行う人、
つまり
「ネイリスト」
と言う意味になります。

そして、爪に塗るのは、

伯葡語では、
esmalte(エスウチ

欧州葡語では
verniz(ヴェルニー

と言います。

伯葡語の「esmalte」は元々「エナメル」という意味があり、
欧州葡語の「verniz」は元々塗料の「ニス」を意味します。

ですから意味をはっきりさせる場合は、どちらのポルトガル語でも

「爪の」という意味の
「de unhas」
伯葡語:ジ・ーニャス
欧州葡語:ドゥーニャシ

を付けて、

伯葡語:「esmalte de unhas」(エスウチ・ジ・ーニャス)
欧州葡語:「verniz de unhas」(ヴェルニーシ・ドゥーニャシ)

といいます。

欧州葡語で「esmalte」は、
陶磁器の「釉(うわぐすり)」や歯の「エナメル質」、
さらに「光沢」といった意味で用いられますし、
伯葡語で「verniz」
木材などに塗る塗料の「ニス」という意味なので、

どちらも慣れないと、

「へっ、そんなもの塗るの?」

と思ってしまいます。

いずれにせよ、
日本人の場合は
圧倒的に伯葡語を学ぶ人が多いので、
来日した欧州葡語圏の女性に
「”verniz”が買いたい」と言われて、
工務店に連れて行ってしまったりしないよう
気を付けて下さいね!>笑

というわけで、まどろっこしい「伯葡語 Vs. 欧州葡語」を
もう一つご紹介致しました。

本日もお読み頂き、ありがとうございました!

今日は、夕飯後、睡魔に襲われて仮眠を摂ってしまったので、
これからまた翻訳に燃えます。>笑

仕事に燃える 猫

※ 「仕事に燃える 猫」は、こたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!