2つのポルトガル語で「アイ・ラブ・ユー」
さてさて、
明日はバレンタインデーなので。
「アイラブユー」に「ジュテーム」に
「ティアーモ」に「サランヘヨ」にと、
新たに外国語の触りだけでも!と学ぶ際、
何故か「ありがとう」と「こんにちは」の次には
知りたがる人が少なくない
「ア・イ・シ・テ・ル!」の
ポルトガル語での言い方を見てみましょう。
といっても、
例によって、
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)と
ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)では
何気に言い方が違っているので、
相手の国籍によって
きちんと区別して下さいね♪ 😜
❇❇❇
いつぞやのこの漫画 ↓ は
ブラジルのものなので、
「アイ・ラブ・ユー」は、
「Eu te amo」
【エウチアーム】
というフレーズになっています。
更にブラジルのポルトガル語(伯葡語)では、
「動詞の変化等により主語が明確な場合は
その主語を明記する必要はない」
というルールに則って、
「Te amo」
【チアーム】
だけでも OK です。
おっ! 何気に馴染みがある感じじゃありません?!👀
なんてったって、
スペイン語では表記が同じ「Te amo【テアーモ】」ですし、
イタリア語では発音がほぼ一致する「Ti amo【ティアーモ】」ですし、
Exileの楽曲にも "Ti Amo" ってありますし、
⇓
もっと古くは
ヒデとロザンナの「愛の奇跡」では
ロザンナが「Ti amo, ti amo!」って叫んでましたものね!✌
⇓
❇❇❇
というわけで、
伯葡語に関しては、
イタリア語の「Ti amo」を覚えておけば
ほぼ OK なのですが、
欧州葡語ではというと、
ナント!順序が伯葡語とは逆になり、
「Amo-te」
【アムトゥ】
といいます!
しかも、
欧州葡語話者は早口で、
【アムトゥ】とは書きましたが、
どちらかというと、
と表現したくなるような、
頭の「ア」だけが目立って
全体を一音節で言い切ってしまう言い方なので、
不意を突かれて
こんなことを言われた日には、
「はっ?!」
とか返してしまいそうです。www
ちなみにこれについては、
「欧州葡語の『Amo-te【アムトゥ】』は
あまりにも味気ない、
愛を叫ぶには
伯葡語の『(Eu) te amo【(エウ)チアーム】』の方が
情熱的で説得力があるよ!」
という意見が
欧州葡語話者からも聞こえてくるほどです!
www
結果、ブラジルには
リフレイン部分で
とっても聞きやすく
「エウチアーム、エウチアーム」
と歌っている、
その名も
「Eu Te Amo, Te Amo, Te Amo」という、
Roberto Carlos のヒット曲などがある一方、
⇓
欧州葡語では
アンゴラは
ベンゲラ州ロビト市生まれの
Bruna Tatiana の「Amo-te」↓ などがあります。
いずれにせよ、
ポルトガル語圏の人に
「愛している」と告げる場合は、
ブラジル人とそれ以外の国籍の人の場合では
表現が違う!
ということを覚えておいて下さいね♪
本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!
※ 「Te amo! Te amo!」、否、「薔薇園の告白 ネコ」は
こたつぶとんさんの作品です。