見出し画像

地名を訳すなかれ!笑

トップ画像は
「placas engraçadas」(笑える看板)で検索して
見つけたフェイク看板なのですが…、

何がどう面白いかというと…、

😆 😅 😂 🤣 🥲

「『Morro do Alemão』なら、直訳したら
『Mountain of German』じゃないか!」

と言い張られてしまったら、
違うとも言えない気がしてしまうのですが、

そもそも「Mountain of German」では
英語的にもワケワカランし、
看板にデカデカと書いてある
「Mountain」には「u」が足りないし…

ですよね…。

😆 😅 😂 🤣 🥲

で、そもそもこの
「Morro do Alemão【モーフ・ドゥ・アレマゥン】」
どこにあるどんなところかというと...、

これは
リオデジャネイロの複数のスラム街を一括りにした地域である
「Complexo do Alemão【コンプクス・ドゥ・アレゥン】」
の通称で、

https://oglobo.globo.com/rio/dez-anos-apos-retomada-complexo-do-alemao-perde-servicos-o-trafico-volta-dominar-24759604


リオのスラム街の中でも最も危険だとされる地域

なのです。

一時期は大勢の犯罪者の逮捕と住民との話し合いを経て
観光資源としての開発が進んでいたのですが、
その一環として整備されたケーブルカーも
2016年には動かなくなり、
現在は再び犯罪率が上がっているんだそうな...。

もともと
「Morro do Alemão」
「Alemão」とは
「ドイツ人」という意味で、
全体を日本語に直訳すると「ドイツ人の丘」なのですが、

ブラジルのドイツ系の男性には
「Alemão」というニックネームの人が多く、

「Morro」(=丘)はスラム街の通称として
使われることが少なくないため、

ブラジル人的センスだと、
「Morro do Alemão」という表現を聞くだけで

「ああ、『アレマゥン』と呼ばれる男が牛耳っているスラム街なのね」

と、
ピンとくるというわけです…。




ですから、この看板 ↓ のように

https://www.ibahia.com/detalhe/noticia/internautas-criam-placas-com-traducoes-engracadas-para-a-copa/

人の呼び名である「Alemão」
「German」と訳そうとすること自体に無理があるわけで、

その辺りも「笑えるポイント」になっているというわけです。

😆 😅 😂 🤣 🥲

この看板、実は「笑えるシリーズ」になっており、
分かり易いところだけでも
他にこんなものがありました。

😆 😅 😂 🤣 🥲

ご覧頂き、誠にありがとうございました!

※ 「にゃんでだよ ねこ」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!