見出し画像

【2つのポルトガル語】"ブラジル人"な私にはマジ分からなかった「ソックス」

アフリカポルトガル語圏の
欧州ポルトガル語スピーカーに言われて
検討すらつかなかったものに

「peúgas」

【ペーガシ】
(=「ソックス」)

という単語がある。

というのも、
「ソックス」のことを
ブラジルのポルトガル語(伯葡語)では

「meias soquete」
イアス・ソッチ】

というからだ。

🧦🧦🧦



モザンビークでのことだった。

「Minha filha gostou muito das peúgas que deste.」

【ミニャフィーリャ・ゴシトーイトゥ・ダシペーガシ・クシトゥ】

Minha filha ⇒ 私の娘
gostou muito ⇒ とても気に入った
das peúgas que deste ⇒ あなたのくれた「ペウーガシ」

とか言われて、
「はて?」と思ってしまったのだ。

いつも世話になっている
秘書長の女性の娘さんに

シールやら駄菓子やらをパックにしたものを
お土産として渡していたので、
その中の何かしらが「ペウーガシ」なのだろうが、
正直見当すら付かなかったのだ…。

仕方がないので
「『ウーガシ』って何?」
と聞いたら、

「São aquelas meias curtas!」

【サゥン・アーラシ・イアシ・ールタシ】
(=「あの短い靴下よ!」)

と説明してくれたので、
ようやく「ソックス」のことだと分かった。w

靴下の総称である

「meias」

伯葡語:「イアス」
欧州葡語:「イアシ」

も、

「meias curtas」

伯葡語:「イアス・ールタス」
欧州葡語:「イアシ・ールタシ」
(=「短い靴下」)

も、

両葡語で言い方が一致するので理解できましたとさ…。>苦笑

😅😅😅


そう...。

仕事の協議中であれば、
大抵のことは話の流れで見当がつくので
あまり困ったことがないのだが、

レストランで食材の名称がわからないとか、
この時のような日常的な言葉こそが

両葡語間に相違がある場合は
とてつもなく大きな違いがあることが多く、

唐突に言われると
「はてな顔」をするしかなくなってしまうのだ…。💦

😞 😔 😟


さて、

一方の伯葡語の「meias soquete」だが、

これはこれで欧州葡語話者にはワケがわからないのだが、

「soquete」だけに略することなく
フルで「meias soquete」と言う傾向があるので、

「靴下の一種」だということは理解してもらえる ♪ 


では、何故略さないかというと、
これを見れば一目瞭然だ。

略さず「meias soquete」と検索した場合…


略して「soquete」と検索した場合。

そう!

「meias」を省いて「soquete」と略してしまうと、
(当たり前といえば当たり前なのだが)
電気器具の「ソケット」などが
人間の脳内でも検索エンジンの「脳」内でも
優先されてしまうのだ。

😅😅😅


そこへいくと、
欧州葡語の「peúgas」

「meias do tipo peúgas」

イアシ・ドゥティップ・ペーガシ】
(=「ペウーガスタイプの靴下」)

などと面倒な言い方をしなくても、

ほぅら! ↓

きちんとソックスが
検索結果として出てくる ♪

😊🧦😊🧦😊


というわけで、

伯葡語と欧州葡語では
極端に異なる単語を
もう一つご紹介させて頂きました。

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!


※ 「僕、僕! 僕が履くのが、どちらのポルトガル語でも
『soquete』(伯葡語:【ソケッチ】、欧州葡語【ソケットゥ】)だよ♪」、否、
「応援!電球」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!