見出し画像

「捨てる」と「寝そべる」を混同するって、どうなってんねん?!


関西の人に

「これ、なおしといて~」

と言われて、

「しまっておいて」と言っているのだと分からず、

関東の人が、

「( ゚д゚)ポカーン」、

「(;・∀・)ハッ?」、

「( ´゚д゚`)エー」、

「( ゚ρ゚ )アゥー」

とかになってしまったという話はよく聞きますが、

ポルトガル語では「しまう」のではなく、
「捨てる」話で
同じようなことが起きます。

というのも、

「捨てる」ことを、

ブラジルのポルトガル語(伯葡語)では、

「jogar fora【ジョール・フォーラ】」

と、

 ブラジル以外のポルトガル語(欧州葡語)では

「deitar fora【デイール・フォーラ】」

というのですが、

これが

「あ、これも言い方が違うのね」

では済まない「違い」なのです。

*****

伯欧両葡語において

ブラジルの「jogar fora」に登場する
「jogar 動詞」には、

「投げる」という意味と、
スポーツやゲームなどを「プレイする」という意味があり、

「fora」には「外」「外へ」という意味があるので、

ブラジル人にゴミを渡されて

「Joga fora【ジョーガ・フォーラ】」(=「捨てて!」)

と言われた欧州葡語話者は、

「えっ、家の外に放り投げちゃっていいの?!」

と、不安になってしまいます。>笑

ちなみに、この表現の影響で、
現地に住む日系人には、日本語で話していても
「捨てる」を「投げる」と言う人が少なくないです。

*****

一方、欧州葡語の 「deitar fora」という表現に出てくる

deitar 動詞」には、
両葡語共通の「横倒しにする」「横になる」
という意味があります。

それに、両葡語共通の「fora」(=「外」「外へ」)が
付いた表現ですから、

欧州葡語話者にゴミを渡され、

「Deita fora!【デイタ・フォーラ】」(=「捨てて!」)

と言われたブラジル人は、

( ゜o゜!) えっ、『外で寝ろ』って?!?!」

「しかも、そのゴミっぽいものを手渡すってことは、
『それを持って出て行け』ってこと~?!」

と思ってしまいます。>笑

*****

てなわけで、

良い子の皆さんは、

ブラジルやポルトガルに行っても、

ゴミを外に向かって放り投げたり、
家の外で突然寝そべったりしないで下さいね! >爆!

本日もお読み頂き、誠にありがとうございました!

画像1

※:…なんて馬鹿なことは言っていない
「こちらです ネコ2」はこたつぶとんさんの作品です。


いいなと思ったら応援しよう!